<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569</id><updated>2012-01-29T12:18:42.237-08:00</updated><category term='French Grammar'/><title type='text'>TerminoTrad</title><subtitle type='html'>Le Portail TerminoTrad The Portal = http://terminotrad.info/RogerMcKeon/</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>43</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-7683662830988483415</id><published>2012-01-29T07:53:00.000-08:00</published><updated>2012-01-29T12:18:42.242-08:00</updated><title type='text'>Dites-le en français ! -- Say it in French!</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; pointe maintenant, sous Bases de données et dictionnaires - Spécial ONU, vers le &lt;a href="http://www.un.org/fr/events/frenchlanguageday/sayitinfrench.shtml"&gt;petit guide pratique pour éviter les anglicismes les plus répandus&lt;/a&gt;, précis établi par Myriam de Beaulieu, interprète à l'Organisation des Nations Unies. Outre le guide proprement dit et un lien vers la base de données terminologique de l'ONU, le guide de Myriam donne accès au Vade-Mecum du Traducteur (formats pdf et Word).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Under Databases and Dictionaries -  UN Special, &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; now points to the&lt;a href="http://www.un.org/fr/events/frenchlanguageday/sayitinfrench.shtml"&gt; handy guide to avoid the most common anglicisms&lt;/a&gt;, a handbook compiled by Myriam de Beaulieu, a United Nations interpreter. In addition to the guide itself and a link to the terminology database of the UN, Myriam's guide gives access to the Vade-Mecum of the Translator (pdf and Word).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-7683662830988483415?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/7683662830988483415/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2012/01/dites-le-en-francais-say-it-in-french.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7683662830988483415'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7683662830988483415'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2012/01/dites-le-en-francais-say-it-in-french.html' title='Dites-le en français ! -- Say it in French!'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-5259654356810503025</id><published>2012-01-16T10:25:00.001-08:00</published><updated>2012-01-16T10:46:38.737-08:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.collinsdictionary.com/"&gt;&lt;b&gt;Collins Dictionary&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;What is it?&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It’s an online interactive English dictionary and thesaurus, English-French, French-English, English-Spanish, Spanish-English and English-German, German-English dictionary, as well as a multilingual translation portal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; now points to it under LazyTerm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Source&lt;/u&gt;: &lt;a href="http://www.collinsdictionary.com/"&gt;Collins&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hat tip: André Sirois&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.collinsdictionary.com/"&gt;&lt;b&gt;Collins Dictionary&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Qu'est-ce que c'est ?&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est un dictionnaire et thésaurus anglais, dictionnaire anglais-français, français-anglais, anglais-espagnol, espagnol-anglais et anglais-allemand, allemand-anglais, ainsi qu'un portail de traduction plurilingue interactif en ligne. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; y renvoie maintenant sous TerminoParesse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Source&lt;/u&gt;: &lt;a href="http://www.collinsdictionary.com/"&gt;Collins&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Coup de chapeau : André Sirois&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-5259654356810503025?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/5259654356810503025/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2012/01/collins-dictionary-what-is-it-its.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/5259654356810503025'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/5259654356810503025'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2012/01/collins-dictionary-what-is-it-its.html' title=''/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-6740688934883927945</id><published>2011-12-16T06:11:00.001-08:00</published><updated>2011-12-16T06:11:31.539-08:00</updated><title type='text'>Graph Words</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://graphwords.com/"&gt;&lt;b&gt;Graph Words&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;What is it?&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It’s an online interactive English dictionary and thesaurus that helps you find the meanings of words and show connections among associated words. You can easily see the meaning of each by simply placing the mouse cursor over it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Usage&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To search for a word, type the word in the search box at the top of the window and press the "Draw" button. You may also press the enter key instead. After searching for a word, the main display will populate with many words and meanings. The word you searched for will appear in the center of the display, and will be surrounded with words and meanings that are related to it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To save what is currently displayed in the Graph Words, you can press the "Save as image" button on the toolbar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Underlayer&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;Underneath Graph Words lays the WordNet - a large lexical database of English. Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets), each expressing a distinct concept. These meanings and semantic relationships are revealed graphically by the HTML5 canvas made available by Graph Words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Source&lt;/u&gt;: &lt;a href="http://graphwords.com/"&gt;GraphWords&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;&lt;b&gt;How-to&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://graphwords.com/"&gt;&lt;b&gt;Graph Words&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Qu'est-ce que c'est ?&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est un dictionnaire et thésaurus anglais interactif en ligne ayant pour objet d'aider à trouver la signification des mots en montrant les corrélations entre les mots associés. Il suffit de placer son curseur sur un mot pour en faire apparaître le sens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;Utilisation&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;Pour chercher un mot, saisissez le dans la boîte de recherche située en haut de la fenêtre et appuyez sur le bouton « Draw » (dessiner) ou sur la touche « Entrée ». L'écran principal affichera alors un certain nombre de mots et de significations. Le mot cherché apparaîtra au centre de l'écran, et sera entouré par des mots et qui s'en rapprochent et leur signification.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour obtenir une saisie d'écran, appuyer sur l'option « Save as  image » dans la barre d'outils.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Sous-bassement&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Graph Words est sous-tendu par WordNet, vaste base de données lexicales de l'anglais. Noms, verbes, adjectifs et adverbes sont regroupés en ensembles de synonymes cognitifs (« synsets ») exprimant chacun un concept distinct. Les significations et les corrélations sémantiques sont visuellement révélées  par la toile HTML5  de Graph Words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Source&lt;/u&gt;: &lt;a href="http://graphwords.com/"&gt;Graph Words&lt;/a&gt; (&lt;b&gt;How-to&lt;/b&gt;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-6740688934883927945?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/6740688934883927945/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/12/graph-words.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/6740688934883927945'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/6740688934883927945'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/12/graph-words.html' title='Graph Words'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-86158065361295230</id><published>2011-12-15T18:40:00.001-08:00</published><updated>2011-12-15T18:44:10.444-08:00</updated><title type='text'>WordNet</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn"&gt;WordNet&lt;/a&gt; is a lexical database for the English language. It groups English words into sets of synonyms called synsets, provides short, general definitions, and records the various semantic relations between these synonym sets. The purpose is twofold: to produce a combination of dictionary and thesaurus that is more intuitively usable, and to support automatic text analysis and artificial intelligence applications. The database and software tools have been released under a BSD style license and can be downloaded and used freely. The database can also be browsed online. WordNet was created and is being maintained at the Cognitive Science Laboratory of Princeton University under the direction of psychology professor George A. Miller. See &lt;a href="http://wordnet.princeton.edu/"&gt;WordNet&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/WordNet"&gt;WikiPedia &lt;/a&gt; (WordNet) for further details.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; points to WordNet under LazyTerm, Wordnetweb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn"&gt;WordNet&lt;/a&gt; est une base de données lexicales portant sur la langue anglaise. Les mots anglais y sont regroupés en ensembles de synonymes nommés « synsets », accompagnés de définitions générales succinctes, ainsi que de corrélations entre ces ensembles de synonymes. L'objectif est double : produire un dictionnaire-thésaurus  plus intuitif et convivial que les outils usuels, d'une part, et, de l'autre, sous-tendre  l'analyse automatique des textes et les applications d'intelligence artificielle. La base de données et le logiciel ont été placés en accès libre (licence BSD). La base de données peut également être consultée en ligne. WordNet a été créé au Laboratoire de sciences cognitives de l'Université Princeton, où le projet est dirigé par George A. Miller, professeur de psychologie . Voyez &lt;a href="http://wordnet.princeton.edu/"&gt;Wordnet&lt;/a&gt; (anglais) et &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/WordNet"&gt;Wikipédia&lt;/a&gt; (WordNet, version française) pour plus ample informé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; renvoie à WordNet sousTerminoParesse, Wordnetweb.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-86158065361295230?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/86158065361295230/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/12/wordnet-is-lexical-database-for-english.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/86158065361295230'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/86158065361295230'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/12/wordnet-is-lexical-database-for-english.html' title='WordNet'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-3670283330434832146</id><published>2011-10-16T10:59:00.000-07:00</published><updated>2011-10-16T11:00:20.340-07:00</updated><title type='text'>Manypedia</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;title&gt; New Document &lt;/title&gt;            &lt;a href="http://www.manypedia.com/"&gt;Manypedia&lt;/a&gt; - Comparing lingustic points of view&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;On Manypedia, you can compare a Wikipedia page in one language with a page on the same subject or a closely related one in another language, if one exists, and have the second page translated or not into the language of the first.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;A link to the site has been added to &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; under LazyTerm (English/French/Spanish/Portuguese interconnections).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.xn--manypediacom-jeb/"&gt;Manypedia&lt;/a&gt; - Comparer les points de vue lingustiques&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Manypedia permet de comparer une page de Wikipédia dans une langue avec une page sur le même sujet ou un sujet apparenté dans une autre langue, s'il en existe une, et de taduire ou non la  deuxième page dans la  langue de la première.&lt;br /&gt;Un lien pointant vers le site a été ajouté à &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt;, dans le volet TerminoParesse (interconnexions anglais/français/espagnol/portugais).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-3670283330434832146?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/3670283330434832146/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/10/manypedia.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/3670283330434832146'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/3670283330434832146'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/10/manypedia.html' title='Manypedia'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-8634189457129595735</id><published>2011-09-22T13:17:00.000-07:00</published><updated>2011-09-22T13:17:51.789-07:00</updated><title type='text'>Global Glossary</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.prettydata.eu/mbm/index_en.htm"&gt;Michal Boleslav Mechura&lt;/a&gt; (Dublin, Ireland) just announced on &lt;a href="http://www.linkedin.com/groupAnswers?viewQuestionAndAnswers=&amp;amp;discussionID=54797908&amp;amp;gid=133157&amp;amp;commentID=52603343&amp;amp;goback=%2Egmp_133157&amp;amp;trk=NUS_DISC_Q-subject#commentID_52603343"&gt;LinkedIn&lt;/a&gt; that he has been working on a new multilingual dictionary, called &lt;a href="http://www.globalglossary.org/"&gt;Global Glossary&lt;/a&gt; (http://www.globalglossary.org/). It is a collection of bilingual glossaries extracted from Wiktionary, OmegaWiki, FreeDict and other freely available sources. As of now it contains glossaries in 13 languages paired up into 48 bidirectional language pairs. In some of these language pairs, the glossary available there is the biggest you’ll find anywhere on the Internet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He is planning to add many more languages in the future. Eventually, he hopes to cover all languages of the world for which good-quality, freely available glossaries can be found on the Web.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/LazyTerm/Navigatione.html"&gt;LazyTerm&lt;/a&gt;, in &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt;, points to this most useful resource in its bilingual English-French-Spanish and Portuguese sections.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.prettydata.eu/mbm/index_en.htm"&gt;Michal Boleslav Mechura&lt;/a&gt; [Dublin (Irlande)] vient d' annoncer sur &lt;a href="http://www.linkedin.com/groupAnswers?viewQuestionAndAnswers=&amp;amp;discussionID=54797908&amp;amp;gid=133157&amp;amp;commentID=52603343&amp;amp;goback=%2Egmp_133157&amp;amp;trk=NUS_DISC_Q-subject#commentID_52603343"&gt;LinkedIn&lt;/a&gt; qu'il travaille sur un nouveau dictionnaire multilingue, dénommé &lt;a href="http://www.globalglossary.org/"&gt;Global Glossary&lt;/a&gt; (http://www.globalglossary.org/). Il s'agit là d'une collection de glossaires bilingues extraits du Wiktionnaire, d'OmegaWiki, de FreeDict et d'autres sources gratuitement mises à la disposition des internautes. Cet outil rassemble d'ores et déjà des glossaires en 13 langues jumelés en 48 paires bidirectionnelles. Pour certaines de ces paires, le corpus ainsi constitué est le plus vaste de ceux qu'offre actuellement l'Internet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Michal, qui prévoit d'ajouter de nombreuses autres langues à l'avenir, espère en fait parvenir à couvrir toutes les langues du monde pour lesquelles existent des glossaires de bonne qualité mis en libre accès sur le Web.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/TerminoParesse/Navigation.html"&gt;TerminoParesse&lt;/a&gt;, l'un des volets de &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt;, renvoie à cette très précieuse ressource pour ce qui est des couples anglais-français-espagnol et portugais. &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-8634189457129595735?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/8634189457129595735/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/09/michal-boleslav-mechura-dublin-ireland.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/8634189457129595735'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/8634189457129595735'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/09/michal-boleslav-mechura-dublin-ireland.html' title='Global Glossary'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-7920011419737840083</id><published>2011-08-24T12:05:00.000-07:00</published><updated>2011-08-24T12:05:13.270-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French Grammar'/><title type='text'>Le Rouleau des prépositions</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=eng&amp;amp;cont=054"&gt;Le Rouleau des prépositions&lt;/a&gt; is a must-have reference work for anyone interested in mastering French prepositions.For example, should you say se fier à or se fier sur quelqu'un?This prepositionary will help learners of French, occasional writers and language professionals easily find the preposition that goes with the verb, adverb or adjective they wish to use.Le Rouleau des prépositions is the work of Maurice Rouleau and is published by Linguatech, under the title Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? : La préposition vue par un praticien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Note: Le Rouleau des prépositions is available in French only.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/rdp/index-fra.html?lang=fra&amp;amp;lettr=&amp;amp;page=../introduction"&gt;Introduction&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/rdp/index-fra.html?lang=fra&amp;amp;lettr=&amp;amp;page=../preposition"&gt;The preposition&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/rdp/index-eng.html?lang=eng"&gt;[Launch Le Rouleau des prépositions]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=fra&amp;amp;cont=054"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=fra&amp;amp;cont=054"&gt;Le Rouleau des prépositions&lt;/a&gt; est un ouvrage de référence incontournable pour la maîtrise des prépositions en français.Par exemple, doit-on dire se fier à ou se fier sur quelqu'un?En consultant Le Rouleau, les personnes qui apprennent le français, les rédacteurs occasionnels et les langagiers professionnels trouveront facilement la préposition qui convient à l'adjectif, au verbe ou à l'adverbe qu'ils veulent employer.Le Rouleau des prépositions est l'œuvre de Maurice Rouleau et a été publié chez Linguatech, sous le titre Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? : La préposition vue par un praticien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/rdp/index-fra.html?lang=fra&amp;amp;lettr=&amp;amp;page=../introduction"&gt;Introduction&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/rdp/index-fra.html?lang=fra&amp;amp;lettr=&amp;amp;page=../preposition"&gt;La préposition&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note : Le Rouleau des prépositions est offert en français seulement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/rdp/index-fra.html?lang=fra"&gt;[Lancer Le Rouleau des prépositions]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-7920011419737840083?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/7920011419737840083/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/08/le-rouleau-des-prepositions.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7920011419737840083'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7920011419737840083'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/08/le-rouleau-des-prepositions.html' title='Le Rouleau des prépositions'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-724969640272414841</id><published>2011-04-10T07:56:00.000-07:00</published><updated>2011-04-10T07:56:14.923-07:00</updated><title type='text'>The Visual Dictionary -- Le Dictionnaire visuel</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ikonet.com/"&gt;Ikonet.com&lt;/a&gt; is a unique encyclopedic portal that unlocks a whole world of knowledge thanks to an innovative image-based approach.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Navigate through themes as varied as the human body, science and food. Our multimedia content features lifelike illustrations and texts written by experts from every field.&lt;b&gt;*&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Online Dictionary shows, names, defines and explains!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• 800 subjects&lt;br /&gt;• 6,000 realistic illustrations&lt;br /&gt;• 20,000 pronounced and defined terms&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;*&lt;/b&gt;&lt;u&gt;Source&lt;/u&gt;:&lt;a href="http://www.ikonet.com/"&gt; Ikonet.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The &lt;a href="http://www.ikonet.com/en/visualdictionary/"&gt;Visual Dictionary&lt;/a&gt; has been added to &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/index-e.html"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt;, under the English section in &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/LazyTerm/Navigatione.html"&gt;LazyTerm&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ikonet.com/fr/"&gt;Ikonet.com&lt;/a&gt; est un portail encyclopédique unique ! Il vous offre tout un monde de connaissances grâce à une approche innovatrice fondée sur l’image.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Naviguez dans des thèmes aussi variés que le corps humain, les sciences et l’alimentation. Notre contenu multimédia met en vedette des illustrations plus vraies que nature et des textes élaborés par des experts de tous les domaines.&lt;b&gt;*&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le dictionnaire en ligne qui montre, nomme, définit et explique !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• 800 sujets&lt;br /&gt;• 6 000 illustrations réalistes&lt;br /&gt;• 20 000 termes prononcés et définis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;*&lt;/b&gt;&lt;u&gt;Source&lt;/u&gt; :&lt;a href="http://www.ikonet.com/fr"&gt; Ikonet.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;a href="http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel/"&gt;Dictionnaire visuel&lt;/a&gt; a été ajouté à &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/index-f.html"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt;, dans le volet français de &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/TerminoParesse/Navigation.html"&gt;TerminoParesse&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-724969640272414841?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/724969640272414841/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/04/visual-dictionary-le-dictionnaire.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/724969640272414841'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/724969640272414841'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/04/visual-dictionary-le-dictionnaire.html' title='The Visual Dictionary -- Le Dictionnaire visuel'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-8307727323967292298</id><published>2011-04-06T18:22:00.000-07:00</published><updated>2011-04-06T18:34:07.615-07:00</updated><title type='text'>The Best Free Software of 2011 -- Les meilleurs gratuiciels de 2011</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" style="margin: 0px;" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;center style="text-align: left;"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/uk.gif" /&gt;&lt;/center&gt;&lt;center style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px; font-weight: bold;"&gt;The Best Free Software of 2011&lt;/span&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;Those of you who are as addicted as I am might want to check out PC Magazine on this one: &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381528,00.asp" target="_blank"&gt;The Best Free Software of 2011&lt;/a&gt;. "Got Windows? These 208 free products are yours to download and install to help you with just about any computing job you can imagine."Categories covered include:&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381531,00.asp" target="_blank"&gt;Anti-Malware&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381532,00.asp" target="_blank"&gt;App Launchers&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381533,00.asp" target="_blank"&gt;Archivers&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381534,00.asp" target="_blank"&gt;Audio&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381535,00.asp" target="_blank"&gt;Backup/Synch/Storage&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381536,00.asp" target="_blank"&gt;BitTorrent&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381537,00.asp" target="_blank"&gt;Blogging&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381538,00.asp" target="_blank"&gt;Browsers&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381539,00.asp" target="_blank"&gt;Calendar/PIM&lt;/a&gt;;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381540,00.asp" target="_blank"&gt;Conferencing/VoIP&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381541,00.asp" target="_blank"&gt;Disk Utilities&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381542,00.asp" target="_blank"&gt;Displays&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381543,00.asp" target="_blank"&gt;Email/Collaboration&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381544,00.asp" target="_blank"&gt;File Transfers&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381582,00.asp" target="_blank"&gt;File Viewers/Converters&lt;/a&gt;;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381583,00.asp" target="_blank"&gt;Finance/Shopping&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381584,00.asp" target="_blank"&gt;Fun/Home&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381585,00.asp" target="_blank"&gt;Graphics&lt;/a&gt;;&amp;nbsp;I&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381586,00.asp" target="_blank"&gt;nstant Messaging&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381587,00.asp" target="_blank"&gt;Media Managers&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381588,00.asp" target="_blank"&gt;Networking&lt;/a&gt;;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381589,00.asp" target="_blank"&gt;Office&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381590,00.asp" target="_blank"&gt;Operating Systems&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381591,00.asp" target="_blank"&gt;PDF Readers&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381592,00.asp" target="_blank"&gt;Printing&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381593,00.asp" target="_blank"&gt;Process Monitors&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381594,00.asp" target="_blank"&gt;Remote Access&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381595,00.asp" target="_blank"&gt;RSS Readers&lt;/a&gt;;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381596,00.asp" target="_blank"&gt;Search&lt;/a&gt;;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381597,00.asp" target="_blank"&gt;Security/Encryption&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381598,00.asp" target="_blank"&gt;Social Networking&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381599,00.asp" target="_blank"&gt;System Utilities&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381600,00.asp" target="_blank"&gt;Uninstallers&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381602,00.asp" target="_blank"&gt;Video&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381601,00.asp" target="_blank"&gt;Virtualization&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px; font-weight: bold;"&gt;Les meilleurs gratuiciels de 2011&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;Ceux d’entre vous qui sont aussi accro que moi voudront peut-être jeter un coup d’oeil à PC Magazine sur ce coup-là : &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381528,00.asp" target="_blank"&gt;The Best Free Software of 2011&lt;/a&gt;. "Vous avez Windows ? Ces 208 logiciels gratuits sont à votre disposition. Téléchargez et installez-les pour faire à peu près quoi que ce soit sur votre ordinateur." Les rubriques couvertes sont les suivantes (anglais seulement) :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381531,00.asp" target="_blank"&gt;Anti-Maliciels&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381532,00.asp" target="_blank"&gt;Lanceurs d'applications&lt;/a&gt;;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381533,00.asp" target="_blank"&gt;Archivage&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381534,00.asp" target="_blank"&gt;Audio&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381535,00.asp" target="_blank"&gt;Sauvegarde/Synchronisation/Stockage&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381536,00.asp" target="_blank"&gt;BitTorrent&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381537,00.asp" target="_blank"&gt;Blogging&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381538,00.asp" target="_blank"&gt;Navigateurs&lt;/a&gt;;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381539,00.asp" target="_blank"&gt;Calendriers/PIMs&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381540,00.aspasp" target="_blank"&gt;Conférence/VoIP&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381541,00.asp" target="_blank"&gt;Utilitaires disque&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381542,00.asp" target="_blank"&gt;Affichage&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381543,00.asp" target="_blank"&gt;Courrier électronique/Collaboration&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381544,00.asp" target="_blank"&gt;Transfert/ de fichiers&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381582,00.asp" target="_blank"&gt;Visionneuses/Convertisseurs de fichiers&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381583,00.asp" target="_blank"&gt;Finance/Achats&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381584,00.asp" target="_blank"&gt;Loisirs/Créativité&lt;/a&gt;;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381585,00.asp" target="_blank"&gt;Infographie&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381586,00.asp" target="_blank"&gt;Messagerie instantanée&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381587,00.asp" target="_blank"&gt;Gestionnaires de média &lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381588,00.asp" target="_blank"&gt;Réseautage&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381589,00.asp" target="_blank"&gt;Bureautique&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381590,00.asp" target="_blank"&gt;Systèmes d'exploitation&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381591,00.asp" target="_blank"&gt;Lecteurs de PDF&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381592,00.asp" target="_blank"&gt;Gestion d'imprimante&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381593,00.asp" target="_blank"&gt;Moniteurs de processus&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381594,00.asp" target="_blank"&gt;Téléaccès&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381595,00.asp" target="_blank"&gt;Lecteurs de RSS&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381596,00.asp" target="_blank"&gt;Recherche&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381597,00.asp" target="_blank"&gt;Sécurité/Cryptage&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381598,00.asp" target="_blank"&gt;Réseautage social&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381599,00.asp" target="_blank"&gt;Utilitaires système&lt;/a&gt;;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381600,00.asp" target="_blank"&gt;Désinstalleurs&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381602,00.asp" target="_blank"&gt;Vidéo&lt;/a&gt;; &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2381601,00.asp" target="_blank"&gt;Virtualisation&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-8307727323967292298?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/8307727323967292298/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/04/best-free-software-of-2011-les.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/8307727323967292298'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/8307727323967292298'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/04/best-free-software-of-2011-les.html' title='The Best Free Software of 2011 -- Les meilleurs gratuiciels de 2011'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-6760096544230023398</id><published>2011-03-03T07:01:00.001-08:00</published><updated>2011-03-03T07:01:50.694-08:00</updated><title type='text'>Dictionnaire des cooccurrences</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra"&gt;&lt;i&gt;Dictionnaire des cooccurrences&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; (French only)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The &lt;i&gt;Dictionnaire des cooccurrences&lt;/i&gt; is a useful tool for anyone who hesitates when choosing a word, unsure of the most appropriate adjective or verb. The dictionary includes a list of suggestions for many French nouns, including new words. The &lt;i&gt;Dictionnaire des cooccurrences&lt;/i&gt; is the work of Jacques Beauchesne and is published by Guérin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Source: &lt;a href="http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra"&gt;TERMIUM Plus&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra"&gt;Dictionnaire des cooccurrences&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; (français seulement)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;i&gt;Dictionnaire des cooccurrences&lt;/i&gt; est un outil précieux pour quiconque hésite devant un mot, ne sachant quel adjectif qualificatif ou quel verbe lui conviendrait. On trouve dans cet ouvrage une liste de suggestions pour un grand nombre de substantifs français, y compris des termes nouveaux. Le &lt;i&gt;Dictionnaire des cooccurrences&lt;/i&gt; est l'œuvre de Jacques Beauchesne et a été publié chez Guérin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Source: &lt;a href="http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra"&gt;TERMIUM Plus&lt;/a&gt; &lt;/u&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-6760096544230023398?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/6760096544230023398/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/03/dictionnaire-des-cooccurrences.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/6760096544230023398'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/6760096544230023398'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/03/dictionnaire-des-cooccurrences.html' title='Dictionnaire des cooccurrences'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-467539735391713491</id><published>2011-01-05T07:32:00.000-08:00</published><updated>2011-01-05T10:59:44.560-08:00</updated><title type='text'>CopyPasteCharacter --- CopierCollerCaractère</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CopyPasteCharacter is a website that does one simple thing: It allows users to copy special characters/symbols to Windows clipboard, after which users can paste the characters/symbols wherever they like. Do take note, though, many of characters/symbols will only work where Unicode is supported.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using CopyPasteCharacter is very easy:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;•&amp;nbsp;Visit their website (&lt;a href="http://www.copypastecharacter.com/"&gt;CopyPasteCharacter&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;•&amp;nbsp;Click on the character/symbol you want to copy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;•&amp;nbsp;Paste it wherever you want.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;•&amp;nbsp;Users who want to copy multiple characters at one time can hold the alt key on their keyboard and click on multiple characters/symbols; all characters and symbols clicked on while holding the alt key are copied to Windows clipboard together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Source&lt;/u&gt;: &lt;a href="http://www.copypastecharacter.com/"&gt;CopyPasteCharacter&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Hat Tip&lt;/u&gt;: &lt;a href="http://dottech.org/tipsntricks/20476"&gt;dotTech Technologians&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CopyPasteCharacter est un site qui ne fait qu'une chose très simple : il permet de copier des caractères spéciaux / symboles dans le presse-papiers de Windows, après quoi l' utilisateur peut coller ces signes où il le souhaite. Notez, cependant, que bon nombre des copiers-collers ainsi obtenus exigent que Unicode soit pris en charge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'utilisation de CopyPasteCharacter ne pose aucun problème : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;•&amp;nbsp;Rendez-vous sur le site Web (&lt;a href="http://www.copypastecharacter.com/"&gt;CopyPasteCharacter&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;•&amp;nbsp;Cliquez sur le caractère ou le symbole que vous souhaitez copier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;•&amp;nbsp;Collez-le où vous voulez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;•&amp;nbsp;Les utilisateurs qui souhaitent copier un certain nombre de caractères d'un seul coup peuvent maintenir la touche alt enfoncée et cliquer sur plusieurs signes; tous les caractères et symboles cliqués en maintenant la touche "alt" enfoncée sont copiés ensemble dans le presse-papiers de Windows. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Source&lt;/u&gt; : &lt;a href="http://www.copypastecharacter.com/"&gt;CopyPasteCharacter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(Traduction Google remaniée)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Coup de chapeau&lt;/u&gt; : &lt;a href="http://dottech.org/tipsntricks/20476"&gt;dotTech Technologians&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-467539735391713491?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/467539735391713491/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/01/copypastecharacter-copiercollercaracter.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/467539735391713491'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/467539735391713491'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2011/01/copypastecharacter-copiercollercaracter.html' title='CopyPasteCharacter --- CopierCollerCaractère'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-7394822228964385885</id><published>2010-12-26T12:37:00.000-08:00</published><updated>2010-12-26T12:37:22.908-08:00</updated><title type='text'>AX accenting --- AX accentuation</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Welcome to AX the simple accenting solution&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;INTRODUCTION&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How do you do your French homework? Are you often wanting characters that aren't on your keyboard? If instant, simple accents and special characters is what you want, wherever you are in Windows then AX is just the very thing you need. And it's free.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AX allows you to alter any character's accent always using the same key. This applies to symbols as well. For example "2" then F8 gives "²", "a" then F8 gives à, pressing F8 again gives â and again gives ä and so on. There is no need to remember any key combinations or use different keys for doing what is basically the same thing for example "à", "È" and "«" are all created by typing the base character then F8s - It is easy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• AX should work the same in any word processor or editor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• AX works anywhere including windows explorer, spreadsheets and so on&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• AX is supplied with eleven European languages ready to use&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• AX is customisable to suit your own accenting or symbol needs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• AX is free&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• AX is open source&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Unfortunately AX only runs on Windows&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;DOWNLOAD AND INSTALL THE LATEST VERSION&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Go to &lt;a href="http://vulpeculox.net/ax"&gt;http://vulpeculox.net/ax&lt;/a&gt; for the most recent version.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;AX, le plus simple des programmes d'accentuation, vous souhaite la bienvenue.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;INTRODUCTION&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment faites-vous vos devoirs en français? Avez-vous souvent besoin de caractères spéciaux que ne comporte pas votre clavier? Si vous souhaitez obtenir accents et caratères spéciaux instantanément, à partir de quelque logiciel Windows que ce soit, AX est exactement ce qu'il vous faut. Qui plus est, ce petit logiciel est gratuit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AX permet d'accentuer un caractère en n'utilisant qu'une seule touche, toujours la même, ce qui vaut aussi bien pour les symboles. C'est ainsi que "2", suivi de "F8" donne "²", "a" suivi de "F8" donne "à". Faire à nouveau "F8" donne "â", et ainsi de suite...&lt;br /&gt;Nul besoin de se rappeler des combinaisons de touches ni d'utiliser plusieurs touches pour accomplir ce qui constitue en fait une seule et même opération. Par exemple: "à", "É" et "«" s'obtiennent tous en tapant le caractère de base, puis "F8" - rien de plus facile.&lt;br /&gt;• AX fonctionne de la même façon quelle que soit l'application Windows considérée, logiciel de traitement de texte ou éditeur, explorateur, tableur, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• AX peut facilement être adapté à vos besoins propres en matière d'accentuation et de caractères spéciaux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• AX est gratuit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• AX est un programme "open source".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Ax ne fonctionne malheureusement que sous Windows.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;TÉLÉCHARGER ET INSTALLER LA DERNIÈRE VERSION&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;• La version la plus récente d'AX peut être téléchargée ici : &lt;a href="http://vulpeculox.net/ax"&gt;http://vulpeculox.net/ax&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-7394822228964385885?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/7394822228964385885/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/12/ax-accenting-ax-accentuation.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7394822228964385885'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7394822228964385885'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/12/ax-accenting-ax-accentuation.html' title='AX accenting --- AX accentuation'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-1228948975473653914</id><published>2010-12-20T12:07:00.000-08:00</published><updated>2010-12-20T12:07:25.820-08:00</updated><title type='text'>Style Guide, Second Edition --- Guide de style de l'OCDE, deuxième édition</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For those of you who care about correction, precision and detail, the &lt;b&gt;&lt;i&gt;OECD Style Guide&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, in particular Chapter 3 : Rules and Conventions, could prove to be an extremely useful reference source. It can be downloaded in PDF format here : &lt;a href="http://www.oecd.org/dataoecd/8/39/40500006.pdf"&gt;http://www.oecd.org/dataoecd/8/39/40500006.pdf&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;"The OECD Style Guide highlights the standards and conventions that should be used for all OECD publications. It serves as a useful reference tool to writing. But whatever your style, just be consistent.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;CHAPTER I: WRITING FOR THE OECD and CHAPTER 2: PRINCIPLES OF STYLE provide information on topics such as how to write well, the structure of an OECD publication and the grammatical rules that apply.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CHAPTER 3: RULES AND CONVENTIONS (formerly published on line as Technical Guidelines) aims to answer those questions relating to the technical aspects of language use in an A-Z format.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CHAPTER 4: WATCHING OUT FOR PITFALLS IN ENGLISH highlights language definitions and nuances. Supplementary information offering advice on how to choose a title, write an executive summary, number OECD publications and correct proofs can be found in ANNEXES A-D:&lt;br /&gt;A. How to choose a title&lt;br /&gt;B. How to write an executive summary&lt;br /&gt;C. How to number OECD publications&lt;br /&gt;D. How to correct proofs: Standard proofing marks"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Source&lt;/u&gt;: &lt;a href="http://www.oecd.org/dataoecd/8/39/40500006.pdf"&gt;OECD Style Guide, Second Edition&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Hat tip&lt;/u&gt;: Sabine Carden&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour ceux d'entre vous qui se soucient de correction, de précision et du détail, le &lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;em&gt;Guide de style de l'OCDE&lt;/em&gt;, en particulier la Partie 3, Règles et conventions,&amp;nbsp;pourrait s'avérer une source d'information des plus utiles. La version PDF peut en être téléchargée ici : &lt;a href="http://www.oecd.org/dataoecd/8/40/40500144.pdf"&gt;http://www.oecd.org/dataoecd/8/40/40500144.pdf&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;"Le Guide de style présente les normes et conventions en vigueur à l’OCDE. Cet outil de référence a été conçu pour vous aider à rédiger vos publications.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;LES PARTIES 1 ET 2, Écrire pour l’OCDE et Une question de style, vous aideront à mieux rédiger votre texte et à améliorer la structure de votre publication.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;LA PARTIE 3, Règles et conventions, tente de répondre aux mille et une questions techniques que vous vous posez en préparant votre manuscrit (de l’usage des capitales à la rédaction d’une bibliographie). Les thèmes traités y sont présentés par ordre alphabétique afin de faciliter vos recherches.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LA PARTIE 4, Comment déjouer quelques pièges du français, contient une liste des difficultés lexicales et grammaticales les plus courantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfin, les annexes proposent des informations et des conseils supplémentaires : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;– Annexe A : « Comment choisir un titre »&lt;br /&gt;– Annexe B : « Comment rédiger un résumé (executive summary) »&lt;br /&gt;– Annexe C : « Comment numéroter les éléments d’une publication »&lt;br /&gt;– Annexe D : « Comment corriger les épreuves : les signes de correction »."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Source&lt;/u&gt; : &lt;a href="http://www.oecd.org/dataoecd/8/40/40500144.pdf"&gt;Guide de style de l'OCDE, deuxième édition&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Coup de chapeau&lt;/u&gt; : Sabine Carden&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-1228948975473653914?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/1228948975473653914/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/12/style-guide-second-edition-guide-de.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/1228948975473653914'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/1228948975473653914'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/12/style-guide-second-edition-guide-de.html' title='Style Guide, Second Edition --- Guide de style de l&apos;OCDE, deuxième édition'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-3648570633626977334</id><published>2010-12-03T15:51:00.000-08:00</published><updated>2010-12-03T15:51:22.943-08:00</updated><title type='text'>Google Definitions - Définitions Google - Definiciones Google -  Definições Google</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;b&gt;TerminoTrad&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; has just added &lt;i&gt;&lt;b&gt;Google Definitions&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; (English, French, Spanish and Portuguese monolingual) to &lt;i&gt;&lt;b&gt;Google Dictionary&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; in its &lt;b&gt;LazyTerm&lt;/b&gt; section. Check them out, the number of useful sources they bring to light - &lt;u&gt;some of which have&lt;/u&gt; in fact &lt;u&gt;also been added&lt;/u&gt; to &lt;b&gt;LazyTerm&lt;/b&gt; headings - might surprise you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;b&gt;TerminoTrad&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; vient d'ajouter les &lt;i&gt;&lt;b&gt;Définitions Google&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; (anglais, français, espagnol et portugais unilingues) au &lt;i&gt;&lt;b&gt;Dictionaire Google&lt;/b&gt; &lt;/i&gt;dans le volet &lt;b&gt;TerminoParesse&lt;/b&gt;. Passez donc y voir, le nombre de sources utiles qu'elles mettent au jour - &lt;u&gt;dont certaines ont&lt;/u&gt; en fait &lt;u&gt;également été ajoutées&lt;/u&gt; aux vedettes de &lt;b&gt;TerminoParesse&lt;/b&gt; - pourrait vous surprendre...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-3648570633626977334?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/3648570633626977334/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/12/google-definitions-definitions-google.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/3648570633626977334'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/3648570633626977334'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/12/google-definitions-definitions-google.html' title='Google Definitions - Définitions Google - Definiciones Google -  Definições Google'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-117715507905131114</id><published>2010-11-29T12:27:00.000-08:00</published><updated>2010-11-29T12:27:37.467-08:00</updated><title type='text'>Linguee</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The latest arrival among online translation memories, &lt;a href="http://www.linguee.com/"&gt;&lt;b&gt;Linguee&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, can be an invaluable resource for translators lacking inspiration; the parallel texts which it gives access to for free are currently available in four language pairs, i.e. English-German / German-English, English-Spanish / Spanish-English, English-French / French-English and English-Portuguese / Portuguese-English, to which Chinese, Japanese and other languages are yet to be added.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;b&gt;TerminoTrad&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; points towards &lt;a href="http://www.linguee.com/"&gt;&lt;b&gt;Linguee&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; from its " LazyTerm " and " Translation Memories " sections.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Sources&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.linguee.com/"&gt;&lt;b&gt;Linguee&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.linguee.com/english-french/page/about.php"&gt;&lt;b&gt;About Linguee&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.linguee.com/english-french/page/about.php?site=inthepress"&gt;&lt;b&gt;Linguee in the Press&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, some articles&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.linguee.com/english-french/page/help.php"&gt;&lt;b&gt;Linguee Help&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dernière née des mémoires de traduction en ligne, &lt;a href="http://www.linguee.fr/"&gt;&lt;b&gt;Linguee&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, peut rendre d'inestimables services aux traducteurs en mal d'inspiration; les textes parallèles qu'elle met gratuitement à leur disposition sont actuellement disponibles en quatre couples de langues, soit anglais-allemand/allemand-anglais, anglais-espagnol/espagnol-anglais, anglais-français/français-anglais et anglais-portugais/portugais-anglais, auxquels il est prévu d'ajouter le chinois, le japonais et un certain nombre d'autres langues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;b&gt;TerminoTrad&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; pointe vers &lt;a href="http://www.linguee.fr/"&gt;&lt;b&gt;Linguee &lt;/b&gt;&lt;/a&gt;à partir de ses volets " TerminoParesse " et " Mémoires de traduction ".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Sources&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.linguee.fr/"&gt;&lt;b&gt;Linguee&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.linguee.fr/francais-anglais/page/about.php"&gt;&lt;b&gt;À propos de Linguee&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.linguee.fr/francais-anglais/page/about.php?site=inthepress"&gt;&lt;b&gt;Linguee dans la presse&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, quelques articles&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.linguee.fr/francais-anglais/page/help.php"&gt;&lt;b&gt;Aide Linguee&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-117715507905131114?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/117715507905131114/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/11/linguee.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/117715507905131114'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/117715507905131114'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/11/linguee.html' title='Linguee'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-870084064978875327</id><published>2010-07-23T14:53:00.000-07:00</published><updated>2010-07-23T14:54:57.841-07:00</updated><title type='text'>Google Dictionary</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Did you know about Google Dictionary? I didn't until today. Pure chance guided me to it, actually. Check it out, it's worth a visit. &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; points to some of its numerous linguistic avatars (English, French, Spanish, Portuguese and various bilingual versions of same) under LazyTerm, on the English side of the Portal. Happy exploration!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Connaissiez-vous le dictionnaire Google ? Moi, non, jusqu'à ce jour. Je l'ai découvert tout à fait par hasard, en fait. Allez donc y voir, il vaut la visite. &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; mène à certains de ses nombreux avatars (anglais, français, espagnol, portugais et diverses versions bilingues des mêmes), sous TerminoParesse, du côté français du portail. Bonne&amp;nbsp;enquête !&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-870084064978875327?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/870084064978875327/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/07/google-dictionary.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/870084064978875327'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/870084064978875327'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/07/google-dictionary.html' title='Google Dictionary'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-2139978540322878500</id><published>2010-07-16T07:13:00.000-07:00</published><updated>2010-07-16T07:13:01.593-07:00</updated><title type='text'>Microsoft Language Portal -- Portail linguistique Microsoft -- Portal lingüístico de Microsoft</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&lt;i&gt;Microsoft Language Portal&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx"&gt;Microsoft's redesigned and enhanced Language Portal &lt;/a&gt;(Terminology Search) can now be accessed from the "Translation Memories" segment of&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/index-e.html"&gt; TerminoTrad&lt;/a&gt; (the Portal).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&lt;i&gt;Portail linguistique Microsoft&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;Le &lt;a href="http://www.microsoft.com/Language/fr-fr/Search.aspx"&gt;Portail linguistique Microsoft réaménagé et amélioré&lt;/a&gt; (Recherche terminologique) peut maintenant être consulté à partir du volet "Mémoires de traduction" de &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/index-f.html"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; (le portail).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/es.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&lt;i&gt;Portal lingüístico de Microsoft&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;El &lt;a href="http://www.microsoft.com/Language/es-es/Search.aspx"&gt;Portal lingüístico de Microsoft rediseñado y mejorado&lt;/a&gt; (Búsqueda terminológica) puede ahora consultarse desde los componentes "Translation Memories" o "Mémoires de traduction" de &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/index-f.html"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; (el portal).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-2139978540322878500?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/2139978540322878500/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/07/microsoft-language-portal-portail.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/2139978540322878500'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/2139978540322878500'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/07/microsoft-language-portal-portail.html' title='Microsoft Language Portal -- Portail linguistique Microsoft -- Portal lingüístico de Microsoft'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-7187666438195340601</id><published>2010-07-14T18:11:00.000-07:00</published><updated>2010-07-14T18:29:03.114-07:00</updated><title type='text'>Wordnik</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wordnik.com/"&gt;Wordnik&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wordnik.com/about#what"&gt;What is Wordnik?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Words - examplified, defined, correlated, translated (from English), pronounced-, images, statistics, und so weiter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;« Wordnik is much more than an interactive online dictionary of English. Beyond giving definitions (from the 2008 American Heritage® Dictionary of the English Language and other sources), Wordnik provides example sentences showing words in context, information about words' frequency and use patterns, related words, and more. It allows users to contribute information, such as recorded pronunciations, tags, and suggestions for new words. Flickr images are used to illustrate some words. This is definitely a site for “anyone who wants to know more about a word than they can find out in a traditional dictionary.” » writes the &lt;a href="http://www.ala.org/ala/mgrps/divs/rusa/sections/mars/marspubs/marsbestfreewebsites/marsbestfree2010.cfm"&gt;Machine-Assisted Reference Section of the American Library Association (ALA)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Check it out for yourself, it's worth it... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It has now been added to the LazyTerm section of &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/index-e.html"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt;, which points to it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wordnik.com/"&gt;Wordnik&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wordnik.com/about#what"&gt;Qu'est-ce que Wordnik ?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mots - exemplifiés, définis, corrélés, traduits (de l'anglais), prononcés -, images, statistiques, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;« Wordnik est bien plus qu'un dictionnaire anglais en ligne. Outre les définitions (tirées de l'American Heritage® Dictionary of the English Language 2008 et d'autres sources), il donne des exemples de phrases où les mots figurent dans leur contexte, des éléments d'information sur la fréquence des mots et leurs différentes acceptions, les mots connexes, etc. Il offre aux utilisateurs la possibilité d'apporter leurs propres contributions, moyennant enregistrement de prononciations, étiquetage et suggestions néologisantes. Des images recuillies sur Flickr servent à illustrer certains mots. Wordnik est incontestablement un site pour " quiconque veut en savoir plus sur un mot que ce qu'on peut trouver dans un dictionnaire traditionnel." » écrit la Section de référencement assisté par ordinateur de l'American Library Association (ALA)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Allez voir par vous-même, Wordnik en vaut la peine... Il a maintenant été ajouté à la section TerminoParesse de &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/index-f.html"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt;, qui y renvoie.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-7187666438195340601?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/7187666438195340601/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/07/wordnik.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7187666438195340601'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7187666438195340601'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/07/wordnik.html' title='Wordnik'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-6709185083762018698</id><published>2010-07-06T15:50:00.000-07:00</published><updated>2010-07-23T16:41:52.349-07:00</updated><title type='text'>Client for Google Translate</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a free translator for Windows which enables the fast translation of text in the majority of applications, such as Outlook, MS Word, Internet Explorer, and Firefox using the Google Translate service.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google Translate is one of the most popular computer-aided translation services, however, using an online-translator for text translation is inconvenient: you have to launch the browser, open the website, copy and paste the text, select the language... Too time-consuming!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now you can translate web-pages, electronic mail and other documents without opening online-translation sites and buying expensive bulky programs. This free translator is always at hand – you simply need to select the text with your mouse!&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;The translator features&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Immediate translation of the selected text&lt;br /&gt;More than 50 languages, automatic language detection&lt;br /&gt;Search of Articles from Wikipedia [Pro (paying version)]&lt;br /&gt;Free XDXF dictionary support [Pro (paying version)]&lt;br /&gt;Shortcut keys to open the translator&lt;br /&gt;"Suggest a better translation" function&lt;br /&gt;Automatic checking for updates and news&lt;br /&gt;Learning foreign words [Pro (paying version)] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: &lt;a href="http://translateclient.com/"&gt;http://translateclient.com/&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://translateclient.com/getpro.php"&gt;http://translateclient.com/getpro.php&lt;/a&gt; for Pro version)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce traducteur gratuit pour Windows permet de traduire rapidement un texte dans la plupart des applications, dont Outlook, MS Word, Internet Explorer, Firefox, à l’aide du service Google Translate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google Translate est l'un des services les plus fréquentés de traduction machine, mais la traduction d’un texte à l’aide d’un traducteur en ligne n’est pas toujours pratique : il vous faut lancer le navigateur, ouvrir le site, copier-coller le texte, choisir la langue... Trop long !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous pouvez maintenant traduire une page web, un message électronique et d’autres documents sans aller sur le site de traducteurs en ligne ni acheter de programmes chers et encombrants. Le traducteur gratuit est toujours sous la main – il suffit de sélectionner le texte avec la souris !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Fonctionnalités du traducteur&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Traduction instantanée du texte sélectionné&lt;br /&gt;Plus de 50 langues, détection automatique de la langue source&lt;br /&gt;Recherche de définitions dans Wikipédia [version Pro (payante)]&lt;br /&gt;Exploitation des dictionnaires gratuits XDXF [version Pro (payante)]&lt;br /&gt;Appel rapide du traducteur au moyen de raccourcis&lt;br /&gt;Fonction " Proposer la meilleure traduction "&lt;br /&gt;Vérification automatique des mises à jour et nouveautés&lt;br /&gt;Acquisition de vocabulaire dans la langue source [version Pro (payante)]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source : &lt;a href="http://translateclient.com/fr"&gt;http://translateclient.com/fr&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://translateclient.com/fr/getpro.php"&gt;http://translateclient.com/fr/getpro.php&lt;/a&gt; pour la version Pro)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-6709185083762018698?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/6709185083762018698/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/07/client-for-google-translate.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/6709185083762018698'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/6709185083762018698'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/07/client-for-google-translate.html' title='Client for Google Translate'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-3418313751846357368</id><published>2010-05-18T13:49:00.000-07:00</published><updated>2010-05-18T13:49:46.042-07:00</updated><title type='text'>Translate Bookmarklet -- Bookmarklet Translate</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;b&gt;Quickly and easily translate websites via Google Translate using a bookmarklet&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Translate is a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bookmarklet" target="_blank"&gt;bookmarklet&lt;/a&gt; that allows you to quickly and easily use Google Translate to translate websites.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All languages supported by Google Translate are available for you to select to translate to. Since Translate is a bookmarklet, you don't have to install anything to use it. All you have to do is add the bookmarklet to your bookmarks/favorites bar and click on it whenever you need it. If you ever want to get rid of Translate, simply delete the bookmarklet from your bookmarks/favorites bar and it is gone - no need to "uninstall" it because you never "installed" it in the first place. You must have JavaScript enabled to use a bookmarklet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To get Translate, click + drag [&lt;a href="javascript:{d=document;b=d.body;o=d.createElement('scri'+'pt');o.setAttribute('src','http://translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit');o.setAttribute('type','text/javascript');b.appendChild(o);v=b.insertBefore(d.createElement('div'),b.firstChild);v.id='google_translate_element';v.style.display='none';p=d.createElement('scri'+'pt');p.text='function%20googleTranslateElementInit(){new%20google.translate.TranslateElement({pageLanguage:%22%22},%22google_translate_element%22);}';p.setAttribute('type','text/javascript');b.appendChild(p);}void%200"&gt;Translate&lt;/a&gt;] to your bookmarks bar if you are using Firefox, Chrome, or Opera, or if you are using Internet Explorer, right click [&lt;a href="javascript:{d=document;b=d.body;o=d.createElement('scri'+'pt');o.setAttribute('src','http://translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit');o.setAttribute('type','text/javascript');b.appendChild(o);v=b.insertBefore(d.createElement('div'),b.firstChild);v.id='google_translate_element';v.style.display='none';p=d.createElement('scri'+'pt');p.text='function%20googleTranslateElementInit(){new%20google.translate.TranslateElement({pageLanguage:%22%22},%22google_translate_element%22);}';p.setAttribute('type','text/javascript');b.appendChild(p);}void%200"&gt;Translate&lt;/a&gt;], select "Add to Favorites...", select "Favorites Bar" for "Create in", and click "Add".&lt;br /&gt;&lt;em&gt;[Source: &lt;a href="http://dottech.org/tipsntricks/16233" target="_blank"&gt;dotTech.org/&lt;/a&gt;, via &lt;a href="http://www.marklets.com/Bookmarklets/Translate.aspx" target="_blank"&gt;marklets,&lt;/a&gt; via &lt;a href="http://cogizio.org/thoughts/923" target="_blank"&gt;Cogizio&lt;/a&gt;]&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Traduire rapidement et facilement des sites Web via Google Translate à l'aide d'un bookmarklet&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Translate est un &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bookmarklet" target="_blank"&gt;bookmarklet&lt;/a&gt; destiné à vous permettre d'utiliser rapidement et facilement Google Translate pour traduire des sites Web.&lt;br /&gt;Il vous est loisible d'en user pour traduire dans toutes les langues reconnues par Google Translate. Translate étant un bookmarklet, vous n'avez pas à installer quoi que ce soit pour vous en servir. Il vous suffit de l'ajouter à vos signets ou à votre barre de favoris et de cliquer dessus quand vous en avez besoin. Si vous n'en voulez plus, retirez le simplement de vos signets ou de votre barre de favoris. Il n'y arien à "désinstaller" parce que vous n'avez jamais rien "installé" à proprement parler. Il vous faudra avoir activé JavaScript pour l'utiliser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour vous le procurer, cliquez sur [&lt;a href="javascript:{d=document;b=d.body;o=d.createElement('scri'+'pt');o.setAttribute('src','http://translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit');o.setAttribute('type','text/javascript');b.appendChild(o);v=b.insertBefore(d.createElement('div'),b.firstChild);v.id='google_translate_element';v.style.display='none';p=d.createElement('scri'+'pt');p.text='function%20googleTranslateElementInit(){new%20google.translate.TranslateElement({pageLanguage:%22%22},%22google_translate_element%22);}';p.setAttribute('type','text/javascript');b.appendChild(p);}void%200"&gt;Translate&lt;/a&gt;] et faites le glisser jusqu'à votre barre de favoris si vous utilisez Firefox, Chrome ou Opera. Si vous utilisez Internet Explorer, cliquez à droite sur [&lt;a href="javascript:{d=document;b=d.body;o=d.createElement('scri'+'pt');o.setAttribute('src','http://translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit');o.setAttribute('type','text/javascript');b.appendChild(o);v=b.insertBefore(d.createElement('div'),b.firstChild);v.id='google_translate_element';v.style.display='none';p=d.createElement('scri'+'pt');p.text='function%20googleTranslateElementInit(){new%20google.translate.TranslateElement({pageLanguage:%22%22},%22google_translate_element%22);}';p.setAttribute('type','text/javascript');b.appendChild(p);}void%200"&gt;Translate&lt;/a&gt;], choisissez "Ajouter aux favoris ...", puis "Barre des favoris" en réponse à "Créer dans" et cliquez enfin sur "Ajouter".&lt;br /&gt;&lt;em&gt;[Source : &lt;a href="http://dottech.org/tipsntricks/16233" target="_blank"&gt;dotTech.org/&lt;/a&gt;, via &lt;a href="http://www.marklets.com/Bookmarklets/Translate.aspx" target="_blank"&gt;marklets&lt;/a&gt;, via &lt;a href="http://cogizio.org/thoughts/923" target="_blank"&gt;Cogizio&lt;/a&gt;]&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-3418313751846357368?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/3418313751846357368/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/05/translate-bookmarklet-bookmarklet.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/3418313751846357368'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/3418313751846357368'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/05/translate-bookmarklet-bookmarklet.html' title='Translate Bookmarklet -- Bookmarklet Translate'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-298652654907451005</id><published>2010-04-28T18:07:00.000-07:00</published><updated>2010-04-28T18:07:51.000-07:00</updated><title type='text'>Free Dictionary &amp; Dictionnaire libre</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you haven't discovered it yet, why don't you visit the &lt;a href="http://freedictionary.org/"&gt;"Free Dictionary"&lt;/a&gt;, which will give you English definitions, synonyms, pronunciation, spelling and more. If you are a translator, you can find help with English-French/Spanish, French/English-Spanish and a number of other linguistic combinations at : &lt;a href="http://dictionnaire-libre.fr/"&gt;Dictionnaire-Libre.fr&lt;/a&gt;. Happy hunting! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si vous ne l'avez pas découvert encore, rendez donc visite au &lt;a href="http://freedictionary.org/"&gt;"Free Dictionary"&lt;/a&gt;, qui vous apportera définitions, synonymes, prononciation, orthographe, etc., en anglais. Si vous êtes traducteur ou traductrice, le &lt;a href="http://dictionnaire-libre.fr/"&gt;Dictionnaire-Libre.fr&lt;/a&gt; pourra vous aider en anglais-français/espagnol, français/anglais-espagnol et nombre d'autres combinaisons linguistiques. Bonne chasse!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-298652654907451005?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/298652654907451005/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/04/free-dictionary-dictionnaire-libre.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/298652654907451005'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/298652654907451005'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/04/free-dictionary-dictionnaire-libre.html' title='Free Dictionary &amp; Dictionnaire libre'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-7679123943966024401</id><published>2010-04-17T06:38:00.000-07:00</published><updated>2010-04-17T06:38:31.635-07:00</updated><title type='text'>owjsay English pronunciation dictionary, &amp;c. -- owjsay, dictionnaire de la prononciation anglaise, &amp;c.</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.howjsay.com/"&gt;&lt;b&gt;ow&lt;i&gt;j&lt;/i&gt;say&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, a free online talking dictionary of English pronunciation - which also offers multilingual translation through &lt;a href="http://translate.google.com/#"&gt;Google Translate&lt;/a&gt; - can now be accessed from the LazyTerm segment in &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt;. Incidentally, &lt;a href="http://translate.google.com/#"&gt;Google Translate&lt;/a&gt; itself offers a multilingual pronunciation option you might like to check out...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.howjsay.com/"&gt;&lt;b&gt;ow&lt;i&gt;j&lt;/i&gt;say&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, dictionnaire en ligne, parlant et gratuit de la prononciation anglaise - qui comporte également une option de traduction multilingue via &lt;a href="http://translate.google.com/#"&gt;Google Translate&lt;/a&gt; -, peut maintenant être consulté à partir du volet TerminoParesse de &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt;. &lt;a href="http://translate.google.com/#"&gt;Google Translate&lt;/a&gt; inclut du reste lui-même une option de prononciation multilingue qui mérite d'être mentionnée ici.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-7679123943966024401?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/7679123943966024401/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/04/owjsay-english-pronunciation-dictionary.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7679123943966024401'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7679123943966024401'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/04/owjsay-english-pronunciation-dictionary.html' title='owjsay English pronunciation dictionary, &amp;c. -- owjsay, dictionnaire de la prononciation anglaise, &amp;c.'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-2288761529681124836</id><published>2010-04-14T06:44:00.001-07:00</published><updated>2010-04-14T06:44:34.191-07:00</updated><title type='text'>Recherche Taus Search</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;You may remember one of my posts, titled "&lt;b&gt;Taus Widget&lt;/b&gt;" (October 27, 2009). Whether you decided to download the widget or not, &lt;b&gt;Taus Search&lt;/b&gt; can now be accessed from &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; (the Portal), in the &lt;i&gt;&lt;b&gt;Translation Memories&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Section.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Peut-être vous souviendrez-vous de l'un de mes billets, intitulé "&lt;b&gt;Widget Taus&lt;/b&gt;" (27 octobre 2009). Que vous ayez décidé ou non de télécharger le widget, &lt;b&gt;Taus Search&lt;/b&gt; figure désormais parmi les &lt;i&gt;&lt;b&gt;Mémoires de traduction&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; auxquelles donne accès &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; (le portail).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-2288761529681124836?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/2288761529681124836/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/04/recherche-taus-search.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/2288761529681124836'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/2288761529681124836'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/04/recherche-taus-search.html' title='Recherche Taus Search'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-2498267097520671799</id><published>2010-04-01T19:03:00.001-07:00</published><updated>2010-04-01T19:20:15.396-07:00</updated><title type='text'>The Best Free Software of 2010 – Les meilleurs gratuiciels de 2010</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" style="margin: 0px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/uk.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;The Best Free Software of 2010&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;Those of you who are as addicted as I am might want to check out PC Magazine on this one: &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361876,00.asp" target="_blank"&gt;The Best Free Software of 2010&lt;/a&gt;. “Get what you DON'T pay for: Here are 196 programs that cost nothing but will make your computing life richer—all while keeping your wallet fat.” Categories covered include &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361877,00.asp" target="_blank"&gt;Anti-Malware&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361878,00.asp" target="_blank"&gt;App Launchers&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361879,00.asp" target="_blank"&gt;Audio&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361880,00.asp" target="_blank"&gt;Backup/Synch/Storage&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361881,00.asp" target="_blank"&gt;Blogging&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361882,00.asp" target="_blank"&gt;Browsers&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361876,00.asp" target="_blank"&gt;Calendar/PIM&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361885,00.asp" target="_blank"&gt;Displays&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361877,00.asp" target="_blank"&gt;Email&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361887,00.asp" target="_blank"&gt;File Transfer/Sharing&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361888,00.asp" target="_blank"&gt;File Viewers/Converters&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361889,00.asp" target="_blank"&gt;Finance&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361890,00.asp" target="_blank"&gt;Fun/Home&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361891,00.asp" target="_blank"&gt;Graphics&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361893,00.asp" target="_blank"&gt;Maps&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361894,00.asp" target="_blank"&gt;Media Manager&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361895,00.asp" target="_blank"&gt;Networking&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361896,00.asp" target="_blank"&gt;Office&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361897,00.asp" target="_blank"&gt;Operating Systems&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361898,00.asp" target="_blank"&gt;Printing&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361899,00.asp" target="_blank"&gt;Process Monitors&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361900,00.asp" target="_blank"&gt;Remote Access&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361901,00.asp" target="_blank"&gt;RSS Readers&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361902,00.asp" target="_blank"&gt;Search&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361903,00.asp" target="_blank"&gt;Security/Encryption&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361904,00.asp" target="_blank"&gt;Social Networking&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361905,00.asp" target="_blank"&gt;System Utilities&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361910,00.asp" target="_blank"&gt;Video&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Les meilleurs gratuiciels de 2010&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;Ceux d’entre vous qui sont aussi accro que moi voudront peut-être jeter un coup d’oeil à PC Magazine sur ce coup-là : &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361876,00.asp" target="_blank"&gt;The Best Free Software of 2010&lt;/a&gt;. “Obtenez ce que vous n’avez PAS mérité : ces 196 programmes qui ne vous coûteront rien mais enrichiront votre vie de bidouilleu[r]/[se] tout en ménageant votre porte-monnaie.” Les rubriques couvertes sont les suivantes (anglais seulement) :&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361877,00.asp" target="_blank"&gt;Anti-Maliciels&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361878,00.asp" target="_blank"&gt;Lanceurs d'applications&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361879,00.asp" target="_blank"&gt;Audio&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361880,00.asp" target="_blank"&gt;Sauvegarde/Synchronisation/Stockage&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361881,00.asp" target="_blank"&gt;Blogging&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361882,00.asp" target="_blank"&gt;Navigateurs&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361876,00.asp" target="_blank"&gt;Calendriers/PIM&lt;/a&gt;s; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361885,00.asp" target="_blank"&gt;Affichage&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361877,00.asp" target="_blank"&gt;Courrier électronique&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361887,00.asp" target="_blank"&gt;Transfert/Partage de fichiers&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361888,00.asp" target="_blank"&gt;Visionneuses/Convertisseurs de fichers&lt;/a&gt;; &lt;a 0,2817,2361889,00.asp?="0,2817,2361889,00.asp?" article2="article2" href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361885,00.asp;%20%3Ca%20href=" http:="http:" target="_blank" www.pcmag.com="www.pcmag.com"&gt;Finance&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361890,00.asp" target="_blank"&gt;Loisirs/Créativité&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361891,00.asp" target="_blank"&gt;Infographie&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361893,00.asp" target="_blank"&gt;Cartographie&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361894,00.asp" target="_blank"&gt;Gestionnaires de média &lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361895,00.asp" target="_blank"&gt;Réseautage&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361896,00.asp" target="_blank"&gt;Bureautique&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361897,00.asp" target="_blank"&gt;Systèmes d'exploitaiton&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361898,00.asp" target="_blank"&gt;Gestion d'imprimante&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361899,00.asp" target="_blank"&gt;Moniteurs de processus&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361900,00.asp" target="_blank"&gt;Téléaccès&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361901,00.asp" target="_blank"&gt;Lecteurs de RSS&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361902,00.asp" target="_blank"&gt;Recherche&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361903,00.asp" target="_blank"&gt;Sécurité/Cryptage&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361904,00.asp" target="_blank"&gt;Réseautage social&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361905,00.asp" target="_blank"&gt;Utilitaires système&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2361910,00.asp" target="_blank"&gt;Vidéo&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-2498267097520671799?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/2498267097520671799/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/04/best-free-software-of-2010-les.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/2498267097520671799'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/2498267097520671799'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/04/best-free-software-of-2010-les.html' title='The Best Free Software of 2010 – Les meilleurs gratuiciels de 2010'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-5935428812961849617</id><published>2010-03-12T15:30:00.000-08:00</published><updated>2010-03-12T15:30:05.746-08:00</updated><title type='text'>How to Add a Right Click Search Menu to Internet Explorer</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Those of you whom my recent blog on Internet Explorer 8 Accelerators interested would most likely also like to check out Clif Sipe’s article entitled “&lt;a href="http://techie-buzz.com/how-to/add-right-click-search-menu-to-internet-explorer.html?utm_source=feedburner&amp;amp;utm_medium=feed&amp;amp;utm_campaign=Feed%3A+techiebuzz+%28Techie+buzz%29&amp;amp;utm_content=Netvibes"&gt;How to Add a Right Click Search Menu to Internet Explorer&lt;/a&gt;” in Tecchie Buzz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;Ceux d’entre vous qu’aura intéressés mon blog récent sur les accélérateurs d’Internet Explorer 8 pourraient très vraisemblablement aussi vouloir jeter un coup d’œil à l’article de Clif Sipe intitulé “&lt;a href="http://techie-buzz.com/how-to/add-right-click-search-menu-to-internet-explorer.html?utm_source=feedburner&amp;amp;utm_medium=feed&amp;amp;utm_campaign=Feed%3A+techiebuzz+%28Techie+buzz%29&amp;amp;utm_content=Netvibes"&gt;How to Add a Right Click Search Menu to Internet Explorer&lt;/a&gt;” (“Comment ajouter un menu de recherche affichable par clic droit) dans Tecchie Buzz.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-5935428812961849617?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/5935428812961849617/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/03/how-to-add-right-click-search-menu-to.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/5935428812961849617'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/5935428812961849617'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/03/how-to-add-right-click-search-menu-to.html' title='How to Add a Right Click Search Menu to Internet Explorer'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-7956789783001284412</id><published>2010-03-09T13:30:00.000-08:00</published><updated>2010-03-09T13:30:58.044-08:00</updated><title type='text'>Internet Explorer 8 Accelerators -- Accélérateurs d'Internet Explorer 8</title><content type='html'>&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://windows.microsoft.com/en-US/windows-vista/Using-Accelerators-to-find-addresses-define-words-and-do-other-tasks-with-selected-text"&gt;&lt;b&gt;IE8 Accelerators&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, did you know?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Use Accelerators to define words, translate, find addresses, and do other tasks with selected text.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;This information applies to Internet Explorer 8&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can use Accelerators with text that you select on a webpage to perform such tasks as looking up the dictionary definition for a word or translating it, opening a street address in a mapping website, &amp;amp;c. You can choose the web services or websites that Accelerators use to handle different types of tasks. Internet Explorer 8 comes with a selection of Accelerators included by default, but you can add or remove them as you like.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For additional information and instruction on the use of Accelerators, go to: &lt;a href="http://windows.microsoft.com/en-US/windows-vista/Using-Accelerators-to-find-addresses-define-words-and-do-other-tasks-with-selected-text"&gt;Using Accelerators&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://windows.microsoft.com/en-US/windows-vista/Using-Accelerators-to-find-addresses-define-words-and-do-other-tasks-with-selected-text"&gt;http://windows.microsoft.com/en-US/windows-vista/Using-Accelerators-to-find-addresses-define-words-and-do-other-tasks-with-selected-text&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ieaddons.com/en/accelerators"&gt;More Accelerators can be found here&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://www.ieaddons.com/en/accelerators"&gt;http://www.ieaddons.com/en/accelerators&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://windows.microsoft.com/fr-FR/windows-vista/Using-Accelerators-to-find-addresses-define-words-and-do-other-tasks-with-selected-text#section_3"&gt;&lt;b&gt;Accélérateurs d'Internet Explorer 8&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, le saviez-vous?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Servez-vou des accélérateurs IE8 pour définir des mots, traduire, trouver des adresses et accomplir d’autres tâches avec du texte sélectionné.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Les indications ci-après s’appliquent à Internet Explorer 8&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous pouvez vous servir des accélérateurs avec du texte sélectionné sur une page Web afin de chercher la définition d’un mot dans un dictionnaire, traduire, ouvrir une adresse postale sur un site de localisation, &amp;amp;c. Vous pouvez également choisir les services ou les sites Web auxquels les accélérateurs renvoient pour gérer différents types de tâches. Internet Explorer 8 est fourni avec une sélection d’accélérateurs inclus par défaut, mais vous pouvez en ajouter ou en supprimer à votre gré.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le mode d'emploi des accélérateurs IE8 se trouve ici : &lt;a href="http://windows.microsoft.com/fr-FR/windows-vista/Using-Accelerators-to-find-addresses-define-words-and-do-other-tasks-with-selected-text#section_3"&gt;Utilisation des accélérateurs IE8&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(&lt;a href="http://windows.microsoft.com/fr-FR/windows-vista/Using-Accelerators-to-find-addresses-define-words-and-do-other-tasks-with-selected-text#section_3"&gt;http://windows.microsoft.com/fr-FR/windows-vista/Using-Accelerators-to-find-addresses-define-words-and-do-other-tasks-with-selected-text#section_3&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour d'autres accélérateurs encore, voyez la &lt;a href="http://www.ieaddons.com/fr/accelerators"&gt;Galerie de compléments&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[&lt;a href="http://www.ieaddons.com/fr/accelerators"&gt;http://www.ieaddons.com/fr/accelerators&lt;/a&gt;(version française)] ou &lt;a href="http://www.ieaddons.com/en/accelerators"&gt;Add-ons Gallery&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[&lt;a href="http://www.ieaddons.com/en/accelerators"&gt;http://www.ieaddons.com/en/accelerators&lt;/a&gt; (English version)].&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-7956789783001284412?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/7956789783001284412/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/03/internet-explorer-8-accelerators.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7956789783001284412'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7956789783001284412'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/03/internet-explorer-8-accelerators.html' title='Internet Explorer 8 Accelerators -- Accélérateurs d&apos;Internet Explorer 8'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-868359199960813694</id><published>2010-03-06T15:28:00.000-08:00</published><updated>2010-03-06T15:28:06.231-08:00</updated><title type='text'>Google Docs --- Google Documents</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Google Docs&lt;/h2&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://docs.google.com/"&gt;&lt;b&gt;Google Docs&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, did you know?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Create basic documents from scratch or &lt;a href="http://docs.google.com/templates"&gt;start from a template&lt;/a&gt;.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;b&gt;Create documents, spreadsheets and presentations online.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;You can easily do all the basics, including making bulleted lists, sorting by columns, adding tables, images, comments, formulas, changing fonts and more. And it's free.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Upload your existing files.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Google Docs accepts most popular file formats, including DOC, XLS, ODT, ODS, RTF, CSV, PPT, etc. So go ahead and upload your existing files.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Familiar desktop feel makes editing a breeze.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Just click the toolbar buttons to bold, underline, indent, change font or number format, change cell background color and so on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: &lt;a href="http://www.google.com/google-d-s/tour1.html"&gt;http://www.google.com/google-d-s/tour1.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://docs.google.com/support/bin/topic.py?hl=en&amp;amp;topic=15114"&gt;Google Docs Help&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Docs"&gt;Google Docs&lt;/a&gt; (WikipediA)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notebookreview.com/default.asp?newsID=5281&amp;amp;review=google+docs+review"&gt;Google Docs Review&lt;/a&gt;, &amp;amp;c. (&lt;a href="http://www.google.com/#hl=en&amp;amp;source=hp&amp;amp;q=%22google+docs%22&amp;amp;aq=f&amp;amp;aqi=n1g10&amp;amp;aql=&amp;amp;oq=&amp;amp;fp=f55f94328208dcc1"&gt;Google Search)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&amp;nbsp;Google Documents&lt;/h2&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://docs.google.com/"&gt;&lt;b&gt;Google Documents&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, le saviez-vous?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Créez des documents de base ex nihilo.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Créez des documents, des feuilles de calcul et des présentations en ligne.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Vous pouvez réaliser aisément toutes les tâches de base : création de listes à puces, tri par colonnes, modification des polices, ajout de tableaux, d'images, de commentaires ou de formules, etc. Et tout cela gratuitement !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Importez des fichiers.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Google Documents accepte les formats de fichier les plus courants (DOC, XLS, ODT, ODS, RTF, CSV, PPT, etc.). Vous pouvez ainsi importer des fichiers existants sans problème.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Une interface conviviale, similaire à vos applications de bureau, pour éditer en toute simplicité&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Un simple clic sur les boutons de la barre d'outils vous permet d'appliquer le formatage de votre choix : gras, souligné, texte en retrait, modification de la police, format numérique, couleur d'arrière-plan des cellules. Ce ne sont là que quelques exemples.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.google.com/google-d-s/intl/fr/tour1.html"&gt;http://www.google.com/google-d-s/intl/fr/tour1.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complément d'information :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://docs.google.com/support/?hl=fr"&gt;Centre d'aide Google Documents&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.commentcamarche.net/faq/14771-google-documents-decouvrir-google-documents"&gt;Découvrir Google Documents&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Google_Documents"&gt;Google Documents&lt;/a&gt; (WikipédiA)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.memoclic.com/1335-google-documents/"&gt;Tout Google Documents&lt;/a&gt; (Memoclic)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://descary.com/9-astuces-pour-google-documents/"&gt;9 astuces pour Google Documents&lt;/a&gt;, &amp;amp;c. (&lt;a href="http://www.google.fr/#hl=fr&amp;amp;q=%22Google+documents%22&amp;amp;meta=lr%3Dlang_fr&amp;amp;aq=&amp;amp;oq=&amp;amp;fp=2b685ae0749eddd1"&gt;Recherche Google)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-868359199960813694?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/868359199960813694/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/03/google-docs-google-documents.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/868359199960813694'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/868359199960813694'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/03/google-docs-google-documents.html' title='Google Docs --- Google Documents'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-7898874306347426567</id><published>2010-02-21T07:27:00.000-08:00</published><updated>2010-02-21T07:27:08.416-08:00</updated><title type='text'>IntelliWebSearch</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://www.intelliwebsearch.com/index.html"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/iwslogo.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IntelliWebSearch is a freeware application designed to save translators and terminologists time when searching the web.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;b&gt;What does IntelliWebSearch do?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pressing a convenient shortcut key combination (CTRL+ALT+B by default, but this may be changed by the user):&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;copies highlighted text from a Windows application (MS Word, Déjà Vu, SDLX, etc.) by simulating the copy function shortcut key combination (CTRL+C by default);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;strips the text of paragraph marks, line breaks, tabs, double spaces, punctuation marks and various other superfluous characters (customizable);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;opens your default browser (Internet Explorer, Firefox, Opera, etc.) and sends the copied text to one of up to fifty user preset search engines, on-line dictionaries or on-line encyclopaedias together with other customizable instructions which limit the search according to the advanced search options available for the engine / dictionary / encyclopaedia chosen. Alternatively it can send the same text and instructions to local dictionaries on CD-ROM or installed on your hard disk.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;Another convenient shortcut key combination (CTRL+ALT+C by default) copies any text highlighted in your browser or local dictionary and returns to the original application, where you can choose to paste it in using the application's own paste function (usually CTRL+V).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IntelliWebSearch is designed to be highly customizable, and to work (in theory) with any browser and any Windows application that has a copy function which can be accessed through a shortcut key combination.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://www.intelliwebsearch.com/fr/index.html"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/iwslogo.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.flags.net/images/smallflags/FRAN0001.GIF" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IntelliWebSearch est un gratuiciel conçu à l'intention des traducteurs et terminologues, qu'il a pour objet d'aider à gagner du temps lorsqu'ils font des recherches sur le Web.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Que fait IntelliWebSearch?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Appuyer sur un raccourci clavier (CTRL+ALT+B par défaut, mais l'utilisateur peut choisir une autre combinaison) permet : &lt;br /&gt;&lt;ol style="font-family: Arial;"&gt;&lt;li&gt;De copier du texte mis en surbrillance dans une application Windows (MS Word, Déjà Vu, SDLX, etc.) en simulant le raccourci copie (CTRL+C par défaut).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;D'éliminer les marques de paragraphe, sauts de ligne, tabulations, espaces excédentaires, signes de ponctuation et divers autres caractères superflus (sur commande).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;D'ouvrir le navigateur par défaut (Internet Explorer, Firefox, Opera, etc.) et d'envoyer le texte ainsi copié a) soit&lt;br /&gt;à l'un d'une cinquantaine d'outils choisis par l'utilisateur : moteurs de recherche, dictionnaires ou encyclopédies en ligne;&lt;br /&gt;b) soit à un dictionnaires local sur CD-ROM ou sur le disque dur, le tout assorti des instructions permettant de cibler les recherches qu'offrent les différentes options de l'outil considéré.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;Un autre raccourci fort utile (CTRL+ALT+C par défaut) permet de saisir un fragment de texte mis en surbrillance dans le navigateur ou un dictionnaire local et de revenir à l'application utilisée, où il pourra être collé au moyen de la fonction habituelle (généralement CTRL+V).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IntelliWebSearch s'adapte sans difficulté aux particularités de chacun et fonctionne en principe avec n'importe quel navigateur, ainsi qu'avec toute application Windows pourvue d'une fonction copie régie par un raccourci. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;******&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;IntelliWebSearch in the Press -- IntelliWebSearch dans la presse&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.intelliwebsearch.com/download/IntelliWebSearch-ATA-Chronicle-July-2008.pdf" target="_blank"&gt;IntelliWebSearch: A Configurable Search Tool for Translators&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;by &lt;a href="http://www.justrightcommunications.com/" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Naomi J. Sutcliffe de Moraes&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; in&lt;br /&gt;the "&lt;a href="http://www.atanet.org/chronicle/index.php" target="_blank"&gt;American Translators Association Chronicle&lt;/a&gt;", July 2008 issue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.intelliwebsearch.com/download/IntelliWebSearch-AAE-ESIT-Le-Bulletin-ETE-2008.pdf" target="_blank"&gt;Testé pour vous / IntelliWebSearch&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;by &lt;a href="http://www.tradore.com/" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Fernando Campos Leza&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;in&amp;nbsp;"aae-esit / le bulletin - été 2008".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.intelliwebsearch.com/download/IntelliWebSearch-Panacea-June-2009.pdf" target="_blank"&gt;IntelliWebSearch: búsquedas más rápidas&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;by&lt;a href="http://www.tradore.com/" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Fernando Campos Leza&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; in &lt;a href="http://tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm" target="_blank"&gt;Panace@&lt;/a&gt;, June 2009 issue (Vol. 10 N° 29, p. 80-84.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Source : &lt;a href="http://www.intelliwebsearch.com/press.html"&gt;IntelliWebSearch in the Press&lt;/a&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-7898874306347426567?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/7898874306347426567/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/02/intelliwebsearch.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7898874306347426567'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7898874306347426567'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/02/intelliwebsearch.html' title='IntelliWebSearch'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-4311966043366889494</id><published>2010-02-21T07:24:00.001-08:00</published><updated>2010-02-23T09:44:43.908-08:00</updated><title type='text'>Translation Memories on Line (continued) -- Mémoires de traduction en ligne (suite)</title><content type='html'>&lt;center&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;MyMemory and others&lt;/h3&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;TerminoTrad&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; &amp;nbsp;now points to Linear B, My Memory, Termacor and TSM, as well as Microsoft's Language Portal in its Translation Memory section (just under LazyTerm on the English side of the Portal).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;MyMemory et les autres&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;TerminoTrad&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;pointe maintenant vers Linear B, My Memory, Termacor et TSM, ainsi que vers le Portail linguistique Microsoft dans la section Mémoires de traduction (juste en dessous de TerminoParesse, côté français du Portail).&lt;/div&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-4311966043366889494?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/4311966043366889494/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/02/translation-memories-on-line.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/4311966043366889494'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/4311966043366889494'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/02/translation-memories-on-line.html' title='Translation Memories on Line (continued) -- Mémoires de traduction en ligne (suite)'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-536029888243630371</id><published>2010-02-11T14:14:00.000-08:00</published><updated>2010-02-11T14:41:03.889-08:00</updated><title type='text'>Alexandria</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.memodata.com/2004/en/index.shtml"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Alexandria&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Happens to be the extremely powerful mechanism underlying a number of linguistically oriented resources offered on the Web, including &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/SensAgent/SensAgent.html"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/SensAgent/SensAgent.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;which is already featured prominently in LazyTerm, but seemed, on account of its extraordinary profusion, to justify a separate entry (English side of &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt;),where it is now highlighted. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.memodata.com/2004/fr/index.shtml"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Alexandria&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Se trouve être le mécanisme extrêment puissant sur lequel reposent un certain nombre de ressources d'ordre linguistique offertes sur le Web, dont &lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/SensAgent/SensAgent.html"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/SensAgent/SensAgent.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;qui figure déjà en bonne place dans TerminoParesse, mais dont l'extraordinaire richesse paraissait justifier une entrée distincte (volet français de &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt;), où il se trouve désormais mis en valeur.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-536029888243630371?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/536029888243630371/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/02/alexandria-happens-to-be-extremely.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/536029888243630371'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/536029888243630371'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/02/alexandria-happens-to-be-extremely.html' title='Alexandria'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-4925098430094326126</id><published>2010-01-28T15:39:00.001-08:00</published><updated>2010-01-28T15:40:47.277-08:00</updated><title type='text'>YouAlign</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;YOU&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;ALIGN COMPLETELY FREE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youalign.com/Default.aspx"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align&lt;/a&gt;, the text alignment website launched by Terminotix in August 2009, was supposed to be free for a limited time only, but is now completely free. &lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align lets you quickly and easily create HTML bitext and TMX translation memory files from pairs of input files. Bitext and translation memory files generated by &lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align can be downloaded for use with bilingual full-text search engines and translation memory systems. No software to install–everything is done through your web browser. &lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align uses the same proven alignment engine as is found in other popular Terminotix alignment products, such as LogiTermWeb, AlignFactory and SynchroTerm. &lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align supports various file types, including PDF, WordPerfect, and Microsoft Word, Excel and PowerPoint. Sign up for &lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align at &lt;a href="http://www.youalign.com/"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align&lt;/a&gt;, take advantage of the most accurate alignment engine available, and pay absolutely nothing!&lt;br /&gt;Sources:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youalign.com/Default.aspx"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align&lt;/a&gt; (Terminotix)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://28284.vws.magma.ca/images/pages_images/Communique_no7_February_2010_en.pdf"&gt;&lt;span style="font-variant: small-caps;"&gt;LogiTerm &lt;i&gt;News&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;YOU&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;ALIGN SERA GRATUIT&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youalign.com/Default.aspx"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align&lt;/a&gt;, le site Web d'alignement lancé par Terminotix en août 2009, qui devait au départ être offert gratuitement pour une période limitée, sera dorénavant totalement gratuit. &lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align permet de créer rapidement et facilement des bitextes en format HTML et des mémoires de traduction en format TMX à partir de paires de documents traduits. Les bitextes et les fichiers TMX générés par &lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align peuvent être téléchargés pour utilisation dans des logiciels de recherche plein texte bilingue ou dans des systèmes à mémoire de traduction. Aucun logiciel à installer, tout se fait à partir d'un fureteur Internet. Le moteur d'alignement de &lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;AIign, dont les preuves ne sont plus à faire, est le même que dans les autres très populaires produits d'alignement de Terminotix, tels que LogiTermWeb, AlignFactory et SynchroTerm. Le site Web &lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align permet d'aligner divers formats de fichiers, comme le PDF, WordPerfect, MS-Word, PowerPoint et Excel. Pour s'abonner à &lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align, visitez simplement le site &lt;a href="http://www.youalign.com/Default.aspx"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align&lt;/a&gt; et bénéficiez sans frais du moteur d'alignement le plus précis du marché! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sources : &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youalign.com/Default.aspx"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;You&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;Align&lt;/a&gt; (Terminotix)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://28284.vws.magma.ca/images/pages_images/Communique_no7_February_2010_fr.pdf"&gt;&lt;span style="font-variant: small-caps;"&gt;&lt;i&gt;Le communiqué&lt;/i&gt; LogiTerm&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-4925098430094326126?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/4925098430094326126/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/01/you.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/4925098430094326126'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/4925098430094326126'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/01/you.html' title='YouAlign'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-2892500727843085321</id><published>2010-01-05T14:35:00.000-08:00</published><updated>2010-03-13T06:22:21.510-08:00</updated><title type='text'>Microsoft Language Portal -- Portail linguistique Microsoft -- Portal lingüístico de Microsoft</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&lt;i&gt;Microsoft Language Portal&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx"&gt;Microsoft's Language Portal &lt;/a&gt;can now be accessed from the "Translation Memories" segment of &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/index-e.html"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; (the Portal).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&lt;i&gt;Portail linguistique Microsoft&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;Le &lt;a href="http://www.microsoft.com/language/fr/fr/default.mspx"&gt;Portail linguistique Microsoft&lt;/a&gt; peut maintenant être consulté à partir du volet "Mémoires de traduction" de &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/index-f.html"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; (le portail).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/es.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&lt;i&gt;Portal lingüístico de Microsoft&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;El &lt;a href="http://www.microsoft.com/language/es/es/default.mspx"&gt;Portal lingüístico de Microsoft&lt;/a&gt; puede ahora consultarse desde los componentes "Translation Memories" o "Mémoires de traduction" de &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/index-f.html"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; (el portal).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-2892500727843085321?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/2892500727843085321/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/01/microsoft-language-portal-microsofts.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/2892500727843085321'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/2892500727843085321'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2010/01/microsoft-language-portal-microsofts.html' title='Microsoft Language Portal -- Portail linguistique Microsoft -- Portal lingüístico de Microsoft'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-3815392138780931316</id><published>2009-12-15T18:58:00.000-08:00</published><updated>2009-12-15T18:58:01.141-08:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif"&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;&lt;i&gt;PolyDictionary&lt;/I&gt;&lt;/H3&gt;&lt;/CENTER&gt;&lt;br /&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;A new feature has just made its appearance in &lt;b&gt;&lt;i&gt;TerminoTrad&lt;/I&gt;&lt;/B&gt;. &lt;i&gt;PolyDictionary&lt;/I&gt; is located there:&amp;nbsp;&lt;a HREF="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;TerminoTrad&lt;/I&gt;&lt;/B&gt;&lt;/A&gt;, immediately under &lt;i&gt;Phase I&lt;/I&gt;, above &lt;i&gt;Serendipity&lt;/I&gt;, in the Portal's menu. Go have a look. The device is so user friendly that an entry concerning it has not yet been added to the &lt;i&gt;User's Guide&lt;/I&gt;. If you don't really need that sort of thing, play around with it, as any  true linguist would, it seems to me, at least...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif"&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;&lt;i&gt;PolyDictionnaire&lt;/I&gt;&lt;/H3&gt;&lt;/CENTER&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;Un nouveau volet de &lt;b&gt;&lt;i&gt;TerminoTrad&lt;/I&gt;&lt;/B&gt; vient de s'ouvrir. &lt;i&gt;PolyDictionnaire&lt;/I&gt; se trouve là&amp;nbsp;:&amp;nbsp;  &lt;a HREF="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;TerminoTrad&lt;/I&gt;&lt;/B&gt;&lt;/A&gt;, juste après la &lt;i&gt;Phase I&lt;/I&gt;, avant &lt;i&gt;Serendipity&lt;/I&gt;, dans le menu du portail. Allez donc y jeter un coup d'œil. Le dispositif est si convivial qu'il n'y a même pas encore d'entrée le concernant dans le &lt;i&gt;mode d'emploi&lt;/I&gt;. Si vous n'en avez pas vraiment besoin, jouez un peu avec, comme le ferait tout vrai linguiste, me semble-til, du moins...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-3815392138780931316?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/3815392138780931316/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/12/polydictionary-new-feature-has-just_15.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/3815392138780931316'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/3815392138780931316'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/12/polydictionary-new-feature-has-just_15.html' title=''/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-1464193398259466097</id><published>2009-12-01T19:01:00.001-08:00</published><updated>2010-03-12T10:37:10.037-08:00</updated><title type='text'>Dictionnaire Dandenault de la langue française</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;strong&gt;Dictionnaire Dandenault de la langue française&lt;/strong&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;A work in process, the &lt;a href="http://www.dddllf.com/index.php"&gt;DDDLLF&lt;/a&gt;&amp;nbsp;deserves to be known, although its corpus remains singularly lacunary at this stage. May it not fall into forgetfulness all the same. It is unusually original in its conception, and its usefulness will undoubtably become considerable. TerminoTrad (the Portal) points to it here: &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/index-e.html"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; (LazyTerm section, French, &lt;i&gt;in fine&lt;/i&gt;). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;The problem raised by the alphabetical order&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anatole France defined a dictionary as « the entire universe in alphabetical order ». How, in this universe, would you find a word unknown or forgotten, however? What do you call the cry of a partridge? What do you call a young boar (in French)? What is the name of that large bottle of champagne?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;The solution offered&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conceived of in the early 1980s and elaborated on a more regular basis from 1983 onward, the &lt;a href="http://www.dddllf.com/index.php"&gt;Dandenault Dictionary of the French language&lt;/a&gt; (DDDLLF) aims to solve the « how do you call it? » problem. This it attempts to do by regrouping French words according to categories of meaning, fields of belonging, semantic functions. The material is accordingly laid out in tabular form, &amp;amp;c.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: &lt;a href="http://www.dddllf.com/index.php"&gt;Dictionnaire Dandenault de la langue française&lt;/a&gt; (heads-up given by &lt;a href="http://gilbertdion.com/"&gt;Gilbert Dion&lt;/a&gt;, with thanks).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Dictionnaire Dandenault de la langue française&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;L'ouvrage (&lt;a href="http://www.dddllf.com/index.php"&gt;DDDLLF&lt;/a&gt;), actuellement en chantier, mérite d'être connu, encore que le corpus en demeure singulièrement lacunaire à ce stade. Ne le laissons pas sombrer dans l'oubli pour autant. La conception en est des plus originales et l'utilité en deviendra certainement considérable. TerminoTrad (le portail) y renvoie ici : &lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/index-f.html"&gt;TerminoTrad&lt;/a&gt; (section TerminoParesse, Français, &lt;i&gt;in fine&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Le problème posé par l’ordre alphabétique &lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anatole France définissait un dictionnaire comme étant « tout l'univers par ordre alphabétique ». Comment toutefois trouver, dans cet univers, le mot ignoré ou oublié? Comment appelle-t-on le cri de la perdrix? Comment appelle-t-on le petit du sanglier? Quel est le nom de telle grosse bouteille de champagne?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;La solution proposée &lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Imaginé au début des années1980 et élaboré de façon plus assidue à compter de 1983, le &lt;a href="http://www.dddllf.com/index.php"&gt;&lt;i&gt;Dictionnaire Dandenault de la langue française&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; (DDDLLF) vise à résoudre le problème du « comment nomme-t-on? », cela, grosso modo, en regroupant les mots de la langue par catégories de sens, domaines d'appartenance, fonctions sémantiques. La matière est ainsi présentée sous forme de tableaux, &amp;amp;c.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source : &lt;a href="http://www.dddllf.com/index.php"&gt;&lt;i&gt;Dictionnaire Dandenault de la langue française&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; (signalé par&lt;a href="http://gilbertdion.com/"&gt; Gilbert Dion&lt;/a&gt;; qu'il en soit remercié).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-1464193398259466097?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/1464193398259466097/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/12/dictionnaire-dandenault-de-la-langue.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/1464193398259466097'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/1464193398259466097'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/12/dictionnaire-dandenault-de-la-langue.html' title='Dictionnaire Dandenault de la langue française'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-2514673448720143442</id><published>2009-11-13T15:09:00.000-08:00</published><updated>2009-12-02T18:25:39.334-08:00</updated><title type='text'>Dedicated Google     ******     Google dévoué :)</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a HREF="http://www.translations2.com/"&gt;&lt;img SRC="http://www.translations2.com/Translation2.jpg"&gt;&lt;/A&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Powerful terminological search engine indexing almost five thousand (categories of) terminology-rich websites, most of which are at least bilingual. Powered by CSE and customized by Jean-Marie Le Ray, Translation 2.0 is significantly less noisy than Google. Although it’s been optimized for the English / French pair, you can also operate it with some of the main European languages, i.e. Spanish, German and Italian. Read the FAQs or just try it and feel free to comment!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To find out more about Google Curstomized Search Engines, check out&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a HREF="http://www.google.com/cse/"&gt;&lt;img SRC="http://www.google.com/intl/en/images/logos/custom_search_logo_beta.gif"&gt;&lt;/A&gt;.&lt;/Center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a HREF="http://www.translations2.com/"&gt;&lt;img SRC="http://www.translations2.com/Translation2.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puissant moteur de recherche terminologique indexant près de cinq mille (catégories de) sites Web riches en terminologie, au moins bilingues pour la plupart. Motorisé par CSE et personnalisé par Jean-Marie Le Ray, Translation 2.0 est bien moins bruyant que Google. Initialement optimisé pour le couple linguistique français - anglais, il donne également d’excellents résultats avec les principales langues européennes, notamment l’espagnol, l’allemand et l’italien. Consultez la FAQ ou essayez le moteur, et surtout n'hésitez pas à commenter!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour en apprendre davantage sur les moteurs de recherche Google personnalisés, voyez &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a HREF="http://www.google.fr/cse/"&gt;&lt;img SRC="http://www.google.com/intl/fr/images/logos/custom_search_logo_beta.gif"&gt;&lt;/A&gt;.&lt;/Center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-2514673448720143442?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/2514673448720143442/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/11/dedicated-google-google-devoue.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/2514673448720143442'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/2514673448720143442'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/11/dedicated-google-google-devoue.html' title='Dedicated Google     ******     Google dévoué :)'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-2945261054155540195</id><published>2009-11-06T18:08:00.000-08:00</published><updated>2009-12-02T18:26:06.519-08:00</updated><title type='text'>Google Translate, &amp;c. (continued)... -- Google Translate, &amp;c. (suite)...</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://translateclient.com/"&gt;Client for Google Translate&lt;/a&gt; allows you to select text in your browser or other application and get an instant translation put out by Google Translate, the most widely used free translation service. The software can be downloaded for free and functions from within all Windows applications: Outlook, MS Word, Internet Explorer, Firefox and so on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For more details, see &lt;a href="http://www.mydigitallife.info/2009/11/05/client-for-google-translate-simplifies-text-translation-and-access-to-wikipedia-in-webpages-and-applications/"&gt;My Digital Life&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.snapfiles.com/get/clientgoogle.html"&gt;SnapFiles&lt;/a&gt;, &amp;amp;c.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://translateclient.com/"&gt;Client for Google Translate&lt;/a&gt; permet de sélectionner du texte dans le navigateur ou dans une autre application afin d'obtenir une traduction instantanée produite par Google Translate, le service de traduction gratuit utilisé par le plus grand nombre. Le logiciel peut être téléchargé gratuitement et fonctionne à partir de toutes les applications Windows : Outlook, MS Word, Internet Explorer, Firefox et ainsi de suite.&lt;br /&gt;Pour plus de détails, voir &lt;a href="http://www.mydigitallife.info/2009/11/05/client-for-google-translate-simplifies-text-translation-and-access-to-wikipedia-in-webpages-and-applications/"&gt;My Digital Life&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.snapfiles.com/get/clientgoogle.html"&gt;SnapFiles&lt;/a&gt; (en anglais) ou &lt;a href="http://www.mchiche.com/client-for-google-translate-un-logiciel-de-traduction-gratuit/"&gt;McHiche &lt;/a&gt;(français), &amp;amp;c.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-2945261054155540195?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/2945261054155540195/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/11/google-translate-continued-google.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/2945261054155540195'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/2945261054155540195'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/11/google-translate-continued-google.html' title='Google Translate, &amp;c. (continued)... -- Google Translate, &amp;c. (suite)...'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-4544700270764412625</id><published>2009-11-04T11:44:00.001-08:00</published><updated>2009-12-02T18:26:47.639-08:00</updated><title type='text'>Google Translator Toolkit -- L'atelier du traducteur</title><content type='html'>&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" target="_blank" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Google Translator Toolkit&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;The &lt;a href="http://translate.google.com/toolkit/list#translations/active"&gt;Translator Toolkit&lt;/a&gt; is part of Google's effort to make information universally accessible through translation. It helps translators translate better and more quickly through one shared, innovative translation technology.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here's what you can do with Google Translator Toolkit (GTT):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Upload Word documents, OpenOffice, RTF, TXT, HTML, Wikipedia articles and knols. &lt;br /&gt;Use previous human translations and machine translation to 'pretranslate' your uploaded documents. &lt;br /&gt;Use Google's simple WYSIWYG editor to improve the pretranslation. &lt;br /&gt;Invite others (by email) to edit or view your translations. &lt;br /&gt;Edit documents online with whomever you choose. &lt;br /&gt;Download documents to your desktop in their native formats --- Word, OpenOffice, RTF or HTML. &lt;br /&gt;Publish your Wikipedia and knol translations back to Wikipedia or Knol. &lt;br /&gt;How is this different from Google Translate? Google Translate provides ‘automatic translations’ produced purely by technology, without intervention from human translators. In contrast, GTT allows human translators to work faster and more accurately, aided by technologies like Google Translate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Adapted from : &lt;a href="http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?hl=en&amp;amp;answer=147809"&gt;Google Translator Kit basics&lt;/a&gt;. The French version hereafter was 'pretranslated' by GTT; although the resulting product leaves a lot to be desired, it is far superior, in my opinion, to anything pure machine translation could generate.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Google Translator Toolkit&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;L'&lt;a href="http://translate.google.com/toolkit/list#translations/active"&gt;atelier du traducteur&lt;/a&gt; (Translator Toolkit) s'inscrit dans le cadre de l'action que Google mène en vue de rendre l'information universellement accessible grâce à la traduction. Il a pour objet d'aider les traducteurs à mieux traduire, et plus rapidement, au moyen d'une technologie de traduction novatrice mise à la disposition de tous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce que permet de faire Google Translator Toolkit (GTT) :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Télécharger des documents Word, OpenOffice, RTF, TXT, HTML, des articles Wikipedia et des knols. &lt;br /&gt;Tirer parti de traductions humaines existantes et de la traduction machine pour 'prétraduire' des documents téléchargés. &lt;br /&gt;Se servir de l'éditeur WYSIWYG convivial de Google pour améliorer la prétraduction. &lt;br /&gt;Inviter d'autres utilisateurs (par courrier électronique) à modifier ou consulter les traductions ainsi produites. &lt;br /&gt;Modifier des documents en ligne avec tel ou tel correspondant. &lt;br /&gt;Télécharger des documents dans leur format natif --- Word, OpenOffice, RTF, TXT ou HTML. &lt;br /&gt;Publier des traductions d'articles Wikipedia ou des knols. &lt;br /&gt;En quoi l'atelier du traducteur diffère-t-il de Google Translate? Google Translate offre une «traduction automatique», sans intervention de traducteurs humains. Le GTT permet en revanche aux traducteurs de travailler de façon plus rapide et précise à l'aide de technologies comme Google Translate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Adapté de &lt;a href="http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?hl=en&amp;amp;answer=147809"&gt;Google Translator Kit basics&lt;/a&gt; et "prétraduit" au moyen du GTT. Encore qu'il laisse beaucoup à désirer, le produit ainsi obtenu est à mon sens très supérieur à ce que pourrait donner la traduction dite automatique.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-4544700270764412625?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/4544700270764412625/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/11/google-translator-toolkit-latelier-du.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/4544700270764412625'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/4544700270764412625'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/11/google-translator-toolkit-latelier-du.html' title='Google Translator Toolkit -- L&apos;atelier du traducteur'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-1012588937396517881</id><published>2009-10-28T18:13:00.000-07:00</published><updated>2010-05-11T15:26:03.670-07:00</updated><title type='text'>Translation Memories on Line -- Mémoires de traduction en ligne</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;MyMemory and others&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://www.translated.net/"&gt;Translated.net&lt;/a&gt;, the translation agency, one of whose characteristics consists in making the most of technology in order to automate project management, recently released a huge collaborative translation memory. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now available on the Web, &lt;a href="http://mymemory.translated.net/"&gt;MyMemory&lt;/a&gt; will soon comprise 300 million translation segments.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To put together this enormous corpus of segments translated into all of the world's languages, or most of them, &lt;a href="http://www.translated.net/"&gt;Translated.net&lt;/a&gt; relied on several sources. For the one thing, the agency has integrated its own translation memories into the system. For the other, it has convinced several others to collaborate on this exceptional project. &lt;u&gt;The translation memories of the European Union, for instance, have been incorporated into the repository&lt;/u&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This project is obviously of great interest, and it seems to combine the advantages of many competing solutions, such as that of &lt;a href="http://www.translationautomation.com/"&gt;TAUS&lt;/a&gt; (see &lt;em&gt;Taus Widget&lt;/em&gt;, hereafter), or that of the &lt;a href="http://www.wordfast.com/products_vltm.html"&gt;VLTM&lt;/a&gt; (&lt;em&gt;Very Large Translation Memory&lt;/em&gt;), which remains reserved for users of Wordfast.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It will be recalled that there are other important sources of linguistic content freely available online, including &lt;a href="http://www.ttn.ch/TSM.ASP"&gt;TSM&lt;/a&gt; (&lt;em&gt;Translation Search Machine&lt;/em&gt;), &lt;a href="http://www.linearb.co.uk/translation/index.jsp"&gt;LinearB&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://btb.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=fra&amp;amp;cont=001"&gt;TERMIUMPlus &lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; or &lt;a href="http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&amp;amp;lang=fr"&gt;IATE&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Excerpt translated and slightly adapted from &lt;a href="http://www.anyword.fr/blog/2009/10/12/memoires-de-traduction-translated-net-innove/"&gt;Translation Memories: Translated.net innovates&lt;/a&gt; – a scoop published on the Translation Observatory's site).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;MyMemory et les autres&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;L'agence de traduction &lt;a href="http://www.translated.net/"&gt;Translated.net&lt;/a&gt;, dont l’une des caractéristiques consiste à exploiter autant que possible la technologie pour automatiser la gestion des projets, a récemment rendu publique une gigantesque mémoire de traduction collaborative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Désormais accessible sur le Web, &lt;a href="http://mymemory.translated.net/"&gt;MyMemory&lt;/a&gt; comptera bientôt 300 millions de segments de traduction. [...]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour constituer cet immense corpus de segments traduits dans toutes les langues, ou presque, &lt;a href="http://www.translated.net/"&gt;Translated.net&lt;/a&gt; s'est appuyé sur plusieurs sources. D'une part, elle a intégré ses propres mémoires de traduction au système. D'autre part, elle a persuadé plusieurs autres institutions de collaborer à ce projet hors normes. &lt;u&gt;Ainsi les mémoires de traduction de l'Union Européenne ont-elles été incorporées au référentiel&lt;/u&gt;. [...]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce projet est évidemment très intéressant, et il semble présenter les avantages combinés de nombreuses solutions concurrentes, comme celle de &lt;a href="http://www.translationautomation.com/"&gt;TAUS&lt;/a&gt; (voyez &lt;em&gt;Widget Taus&lt;/em&gt;, ci-après), ou celle de la &lt;a href="http://www.wordfast.com/products_vltm.html"&gt;VLTM&lt;/a&gt; (&lt;em&gt;Very Large Translation Memory&lt;/em&gt;), qui demeure réservée aux utilisateurs de Wordfast. Rappelons qu'il existe aussi d'autres sources importantes de contenu linguistique gratuit en ligne, dont &lt;a href="http://www.ttn.ch/TSM.ASP"&gt;TSM&lt;/a&gt; (&lt;em&gt;Translation Search Machine&lt;/em&gt;), &lt;a href="http://www.linearb.co.uk/translation/index.jsp"&gt;LinearB&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://btb.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=fra&amp;amp;cont=001"&gt;TERMIUMPlus&lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; ou &lt;a href="http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&amp;amp;lang=fr"&gt;IATE&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Extrait légèrement adapté de &lt;a href="http://www.anyword.fr/blog/2009/10/12/memoires-de-traduction-translated-net-innove/"&gt;Mémoires de traduction : Translated.net innove&lt;/a&gt; – scoop publié sur le site de l'Observatoire de la traduction).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-1012588937396517881?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/1012588937396517881/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/10/translation-memories-on-line.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/1012588937396517881'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/1012588937396517881'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/10/translation-memories-on-line.html' title='Translation Memories on Line -- Mémoires de traduction en ligne'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-7080311328081578422</id><published>2009-10-27T10:46:00.000-07:00</published><updated>2009-12-02T18:28:27.888-08:00</updated><title type='text'>Taus Widget Taus</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg"target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Taus Widget&lt;/H3&gt;&lt;/CENTER&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;Access some of the most important translation memories in the world from your desktop! The TAUS (Translation Automation User Society) Widget allows you to explore all data collected by TDA (TAUS Data Asssociation) for free.&lt;br /&gt;Why would you wait any longer to visit TAUS here: &lt;a href="https://www.tausdata.org"&gt;www.tausdata.org&lt;/a&gt;, or here: &lt;a href="https://www.tausdata.org/index.php/language-search-engine"&gt;TAUS Search | TDA&lt;/a&gt;, if you want to give it a try? If you decide you would like to download the widget, which would allow you to search by industry, data owner, content type, and part of speech, or find other word forms, register (also for free).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Widget Taus&lt;/H3&gt;&lt;/CENTER&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;Accédez à certaines des mémoires de traduction les plus importantes du monde à partir de votre poste de travail! Le widget TAUS (Translation Automation User Society) vous permet d'explorer gratuitement toutes les données recueillies par TDA (TAUS Data Asssociation).&lt;br /&gt;Pourquoi tarderiez-vous donc à rendre visite à TAUS ici : &lt;a href="https://www.tausdata.org"&gt;www.tausdata.org&lt;/a&gt;, ou ici : &lt;a href="https://www.tausdata.org/index.php/language-search-engine"&gt;TAUS Search | TDA&lt;/a&gt;, si vous voulez faire un essai? Si vous décidez que vous souhaiteriez télécharger le widget, qui vous permettrait de chercher par branche d'activité, propriétaire des données,  type de contenu et catégorie grammaticale, ou trouver d'autres formes fléchies, enregistrez-vous (gratuitement aussi).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-7080311328081578422?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/7080311328081578422/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/10/taus-widget-access-some-of-most.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7080311328081578422'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/7080311328081578422'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/10/taus-widget-access-some-of-most.html' title='Taus Widget Taus'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-5498000971492845159</id><published>2009-10-27T07:14:00.000-07:00</published><updated>2009-12-02T18:32:25.532-08:00</updated><title type='text'>Help Desk Geek --- Le geek de l'assistance technique</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg"target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Help Desk Geek -- Computer Tips for IT Pros&lt;/H3&gt;&lt;/CENTER&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://helpdeskgeek.com/free-tools-review/best-freeware-programs/"&gt; 99 of the best Windows freeware programs you don't necessarily  know of...&lt;/A&gt;&lt;/CENTER&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Le geek de l'assistance technique -- Tuyaux  pour les pros de l'informatique&lt;br /&gt;&lt;/H3&gt;&lt;/CENTER&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://helpdeskgeek.com/free-tools-review/best-freeware-programs/"&gt;99 des meilleurs gratuiciels Windows dont vous n'avez pas forcément entendu parler...&lt;/A&gt;&lt;/CENTER&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-5498000971492845159?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/5498000971492845159/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/10/help-desk-geek-computer-tips-for-it.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/5498000971492845159'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/5498000971492845159'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/10/help-desk-geek-computer-tips-for-it.html' title='Help Desk Geek --- Le geek de l&apos;assistance technique'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-6624644031312865106</id><published>2009-10-23T12:48:00.000-07:00</published><updated>2009-12-02T18:35:33.138-08:00</updated><title type='text'>Microsoft : Localization/Localisation</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg"target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I just found out. What about you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#0066DD"&gt;&lt;u&gt;Microsoft Terminology Translations&lt;/U&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You now have access to the terminology databases on the &lt;a href="http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx"&gt;Microsoft Language Portal&lt;/a&gt;, which features an online search tool. The tool enables access to Microsoft's terminology databases that contain English terms, their definitions, and their translations. You can look up terms from English into selected target languages and from a target language into English!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Source: &lt;a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/default.aspx"&gt;Go Global Developer Center&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See in particular the &lt;a href="http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx"&gt;Online Terminology and Glossary Search&lt;/a&gt;, which allows you to choose the source and target languages, as well as the &lt;a href="http://www.microsoft.com/language/en/us/download.mspx"&gt;Style Guide Download&lt;/a&gt;. (Style guides are a collection of rules that define language and style conventions for a specific language. These rules usually include general localization guidelines, information on language style and usage in technical publications, and information on market specific data formats. Source : &lt;a href="http://www.microsoft.com/language/en/us/download.mspx"&gt;Style Guide Download&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je viens de l'apprendre, et vous?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#0066DD"&gt;&lt;u&gt;Traductions de terminologie Microsoft&lt;/U&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;Désormais, vous avez accès aux bases de données de terminologie à partir du &lt;a href ="http://www.microsoft.com/language/fr/fr/default.mspx"&gt;Portail linguistique Microsoft&lt;/a&gt;, qui met à votre disposition un outil de recherche en ligne. Cet outil vous permet d'accéder aux bases de données de terminologie de Microsoft qui contiennent des termes anglais, leurs définitions et leurs traductions. Vous pouvez effectuer des recherches de termes de l'anglais vers des langues cibles et d'une langue cible vers l'anglais !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Source : &lt;a href="http://msdn.microsoft.com/fr-fr/goglobal/default.aspx"&gt;Centre de développement sur la globalisation&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voyez en particulier &lt;a href="http://www.microsoft.com/language/fr/fr/search.mspx "&gt;l'Outil de recherche&lt;/a&gt;, qui permet de chosir les langues source et cible, de même que les &lt;a href="http://www.microsoft.com/language/fr/fr/download.mspx "&gt;guides de style&lt;/a&gt;. (Les guides de style regroupent des règles qui déterminent les conventions linguistiques et stylistiques d'une langue donnée. Ces règles incluent en général des instructions de localisation globales, des informations sur le niveau de langue et l'utilisation d'une langue dans les documents techniques et des informations sur les formats de données propres à certains marchés. Source : &lt;a href="http://www.microsoft.com/language/fr/fr/download.mspx"&gt;Guides de style&lt;/a&gt;).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-6624644031312865106?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/6624644031312865106/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/10/microsoft-localizationlocalisation.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/6624644031312865106'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/6624644031312865106'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/10/microsoft-localizationlocalisation.html' title='Microsoft : Localization/Localisation'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-1822233330774000785</id><published>2009-10-23T09:32:00.000-07:00</published><updated>2009-12-02T18:36:15.999-08:00</updated><title type='text'>Termium Free for All... Termium gratuit pour tous :)...</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg"target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/usukflag.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For those of you who have not yet found out,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Until now, &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=eng"&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;&amp;reg;&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, one of the largest terminology and linguistic data banks  in the world, was available only to employees of the Government of Canada and  to subscribers. Those days are over! All  Web surfers,  wherever they are&amp;mdash;can now consult the Translation Bureau&amp;rsquo;s flagship product  free of charge.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;You now have access to&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=eng"&gt; TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;&amp;reg;&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; &lt;/em&gt;through the Language Portal of  Canada, a new site that gathers together a vast collection of linguistic and  terminological references from many Canadian organizations.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;More than 30 years of research and development have  made &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=eng"&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;&amp;reg;&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; an  outstanding information resource for all who work with languages. The data bank  has almost four million terms in &lt;u&gt;English, French and Spanish&lt;/U&gt;. Users can find  translations for general and technical words and expressions in practically all  fields of human endeavour: administration, informatics, environment, medicine,  agriculture, industry, sports and the arts. &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=eng"&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;&amp;reg;&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; records are created by language professionals who keep a close eye on trends in  language: that makes it a reliable and useful tool for everyone.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;But that isn&amp;rsquo;t all! &lt;a href="http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/bien-well/outils-tools-eng.html"&gt;The Writing  Tools&lt;/a&gt; included in &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=eng"&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;&amp;reg;&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; ( are available for free, public consultation. Among them, you will find Writing  Tips, The Canadian Style and Word Tailoring. Each tool focuses on an aspect of  English grammar, usage, punctuation, translation, and so much more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Source : &lt;a href="http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/manchettes-headlines/termium-eng.html"&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;&amp;reg;&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; &amp; thanks to &lt;a href="http://gilbertdion.com/"&gt;Gilbert Dion&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/fr.gif" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour ceux d'entre vous qui ne le sauraient pas encore...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra"&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;&amp;reg;&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, une des plus grandes banques de donn&amp;eacute;es terminologiques  et linguistiques au monde, &amp;eacute;tait jusqu'ici r&amp;eacute;serv&amp;eacute; aux employ&amp;eacute;s du gouvernement  du Canada et aux abonn&amp;eacute;s. C'est maintenant chose du pass&amp;eacute;! La population  canadienne et les internautes du monde entier peuvent d&amp;eacute;sormais consulter  gratuitement ce produit-vedette du Bureau de la traduction.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;On peut avoir acc&amp;egrave;s &amp;agrave; &lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra"&gt;&lt;em&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;&amp;reg;&lt;/sup&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; en visitant le  Portail linguistique du Canada, nouveau site r&amp;eacute;unissant la plus vaste  collection d'ouvrages linguistiques et terminologiques &amp;eacute;labor&amp;eacute;s par des  organisations canadiennes.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Fruit de plus de 30 ann&amp;eacute;es de  recherche et de d&amp;eacute;veloppement, &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra"&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;&amp;reg;&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; constitue depuis longtemps une r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence incontournable  pour les langagiers. La banque compte pr&amp;egrave;s de 4&amp;nbsp;millions de termes en  &lt;u&gt;anglais, en fran&amp;ccedil;ais et en espagnol&lt;/u&gt;. Les utilisateurs peuvent donc y trouver  des traductions pour des expressions et des mots tant g&amp;eacute;n&amp;eacute;raux que sp&amp;eacute;cialis&amp;eacute;s,  dans presque tous les domaines de l'activit&amp;eacute; humaine&amp;nbsp;: administration,  informatique, environnement, agriculture, m&amp;eacute;decine, industries, arts, sports,  etc. Les fiches de &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra"&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;&amp;reg;&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; sont r&amp;eacute;dig&amp;eacute;es par des langagiers professionnels qui  suivent &amp;eacute;troitement l'&amp;eacute;volution de la langue&amp;nbsp;: il s'agit donc d'un outil  fiable et utile pour tous.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Mais ce n'est pas tout! Les  internautes peuvent aussi consulter gratuitement les &lt;a href="http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/bien-well/outils-tools-fra.html"&gt;outils d'aide &amp;agrave; la r&amp;eacute;daction&lt;/a&gt; faisant partie de &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra"&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;&amp;reg;&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, dont les &lt;em&gt;Clefs du  fran&amp;ccedil;ais pratique&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;Le guide du r&amp;eacute;dacteur&lt;/em&gt;. Chacun de ces outils  porte sur un type de difficult&amp;eacute;s comme la conjugaison, la grammaire, les normes  de r&amp;eacute;daction, la typographie, la langue juridique, et plus encore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Source : &lt;a href="http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/manchettes-headlines/termium-fra.html"&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;&amp;reg;&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp; merci à &lt;a href="http://gilbertdion.com/"&gt;Gilbert Dion&lt;/a&gt;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-1822233330774000785?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/1822233330774000785/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/10/termium-free-for-all-termium-gratuit.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/1822233330774000785'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/1822233330774000785'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/10/termium-free-for-all-termium-gratuit.html' title='Termium Free for All... Termium gratuit pour tous :)...'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3438559071535781569.post-8230712614083646009</id><published>2009-10-23T06:49:00.000-07:00</published><updated>2009-11-02T18:14:07.332-08:00</updated><title type='text'>TerminoTrad</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon"&gt;&lt;img SRC="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/PortailTTPortal.jpg"target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="fsx06" style="font-family: Times New Roman;"&gt;&lt;b&gt;Le Portail a changé d'adresse. Veuillez noter la nouvelle, merci : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Portal has moved. Please note the new address, thank you:&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://terminotrad.info/RogerMcKeon/"&gt;http://terminotrad.info/RogerMcKeon/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3438559071535781569-8230712614083646009?l=terminotrad.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://terminotrad.blogspot.com/feeds/8230712614083646009/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/10/le-portail-change-dadresse.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/8230712614083646009'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3438559071535781569/posts/default/8230712614083646009'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://terminotrad.blogspot.com/2009/10/le-portail-change-dadresse.html' title='TerminoTrad'/><author><name>Roger McKeon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11365190310923855102</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://2.bp.blogspot.com/_rSsGQ9obTz0/SuNATiaaZWI/AAAAAAAAAAg/Ovw0kccHzto/S220/929+(170+x+145).jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
