Sunday, October 7, 2018

Tranix Translation Useful Links

Tranix Translation Useful Links



Tranix Translation Useful Links  -- A wealth of resources for translators, interpreters and other linguists. Keep it in your bookmarks!

Tranix Translation Useful Links -- Une mine de ressources pour les traducteurs, interprètes et autres linguistes. À conserver dans vos signets!

Tranix Translation Useful Links  -- Una riqueza de recursos para traductores, intérpretes y otros lingüistas. ¡Guarden la en sus favoritos!

Thursday, September 13, 2018

DicFro

DicFro





DicFro French, English and Latin dictionaries
3 reasons to use DicFro
Easy search in dictionaries whose pages have been scanned, as in a paper dictionary
Search in other dictionaries available on the internet
Search in several dictionaries in parallel



DicFro Dictionnaires français, anglais et latin
3 raisons d'utiliser DicFro
Recherche facile dans les dictionnaires dont les pages ont été numérisées, comme dans un dictionnaire papier
Recherche dans d'autres dictionnaires disponibles sur Internet
Recherche dans plusieurs dictionnaires en parallèle



DicFro  Diccionarios de francés, inglés y latín.
3 razones para usar DicFro
Búsqueda sencilla en diccionarios cuyas páginas han sido escaneadas, como en un diccionario en papel
Búsqueda en otros diccionarios disponibles en Internet
Búsqueda en varios diccionarios en paralelo

Sunday, July 29, 2018

TechDico

TechDico




TechDico is developing an online translation assistant for technical, scientific and professional terms and expressions personalized according to the field of the user, in the 24 languages of the European Union, as well as in Russian, Chinese, Japanese and Korean.

Translation Assistant
Get automatically customized and relevant translation in your fields of activities.

Multilingual
In addition to the bilingual mode, take advantage of multilingual mode to get translations in multiple languages in one click.

Plugins
Translate faster with our browser plugins soon available.

History
Store your translation history.

TechDico can now be accessed from TerminoTrad, under LazyTerm, in English, French, Spanish, Portuguese and Italian, in any one of the combinations of these languages.



TechDico développe un assistant de traduction en ligne pour les termes et expressions techniques, scientifiques et professionnels personnalisés selon le domaine de l'utilisateur, dans les 24 langues de l'Union européenne, ainsi qu'en russe, chinois, japonais et coréen.

Assistant de Traduction
Obtenez automatiquement des traductions personnalisées et pertinentes dans vos domaines d'activité.

Multilingue
En plus du mode bilingue, profitez du mode multilingue pour obtenir en un clic des traductions dans plusieurs langues.

Plugins
Traduisez plus vite grâce à nos plugins navigateurs prochainement disponibles.

Historique
Gardez en mémoire votre historique de traduction.

TechDico est maintenant accessible à partir de TerminoTrad, sous TerminoParesse, en anglais, français, espagnol, portugais et italien, dans n'importe laquelle des combinaisons de ces langues.



TechDico está desarrollando un asistente de traducción en línea para términos y expresiones técnicas, científicas y profesionales personalizadas según el campo del usuario, en las 24 lenguas de la Unión Europea, así como en ruso, chino, japonés y coreano.

Asistente de traducción
Obtenga automáticamente una traducción personalizada y relevante según sus áreas de actividad.

Multilingüe
Además del modo bilingüe, aproveche el modo multilingüe para obtener traducciones en varios idiomas con un solo clic.

Plugins
Traduzca más rápidademente con nuestros complementos de navegador pronto disponibles.

Historial
Guarde su historial de traducción.

Se puede ahora acceder a TechDico desde TerminoTrad, bajo TerminoParesse o LazyTerm, en inglés, francés, español, portugués e italiano, en cualquiera de las combinaciones de estos idiomas.

Saturday, February 17, 2018

Lexique topogrammatique anglais-français




  

     Lexique topogrammatique anglais-français®

     Les capacités de notre cerveau sont (pratiquement) illimitées. Par une meilleure compréhension et une utilisation plus efficace de notre « superordinateur intégré », il est possible d’exploiter davantage ses extraordinaires possibilités, notamment en matière d'apprentissage, de mémorisation, de concentration, d’intuition et de créativité. Si vous faites de la traduction de l’anglais vers le français, à un niveau professionnel ou non, ou si vous étudiez la traduction dans cette paire de langues, vous avez tout à gagner en acquérant cet ouvrage.

     Le Lexique topogrammatique anglais-français® est un outil de travail et d’apprentissage d’un genre nouveau, en ce sens qu’il fait intervenir simultanément les deux hémisphères du cerveau, alliant efficacité, didactique et ludisme (sans vous en apercevoir!). Ce lexique ne s’inscrit dans aucune lignée « classique » et n’a aucune prétention normative ou d’autre nature. Il n’a d’autre vocation que de simplement vous amener à utiliser votre imagination et votre intelligence (ou, plus exactement, plusieurs de vos intelligences) d'une manière différente, en sollicitant sans effort les deux côtés de cette prodigieuse matière grise située entre vos oreilles. Le véritable langage humain est l’IMAGINATION.

     Le Lexique topogrammatique anglais-français® apporte très modestement sa pierre à l’édifice et il vous sera, je l’espère, très utile dans vos apprentissages et travaux quotidiens. Merci.

     Pascal L. Virmoux-Jackson

Les mots pour le traduire



     

   Les mots pour le traduire

 J'ai passé plusieurs heures à parcourir votre magnifique ouvrage et je le trouve non seulement génial mais d'une valeur inestimable. Je sais que dans mon travail quotidien de journaliste et de prof, je consulterai fréquemment votre dictionnaire. Keith Spicer, ancien Commissaire aux langues officielles du Canada, directeur de l'Institut des médias, de la paix et de la sécurité, Université de la paix des Nations unies à Paris, et membre du Haut Conseil de la Francophonie
On y découvre des solutions originales que même les traducteurs chevronnés auraient aimé trouver. Un incontournable qui doit figurer en bonne place sur la table de travail de tout traducteur. Jean Delisle, ancien directeur de l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa
Le sérieux de l'ouvrage est indéniable. Quel travail !!! Laure Bataillou, Bulletin de l'Association des anciens élèves de l'ESIT
La diversité et la richesse des traductions proposées font de ce dictionnaire de 30 000 mots un outil de travail indispensable pour tout traducteur ou pour tout amoureux de la langue française. On peut lire des pages de ce dictionnaire comme l'on ferait d'un roman captivant. Le consulter, c'est enrichir son vocabulaire et se rendre compte de ses carences en matière linguistique. Ouvrage à mettre en toutes les mains. Réseau Internet des aînés du Québec
In-dis-pen-sable. Véronique Tessier, traductrice
Ce dictionnaire est à la fois un recueil très complet et un exercice de style de haute tenue, qui jongle avec jubilation entre expressions idiomatiques, maximes, sentences et expressions quotidiennes de la langue française. Alain Seban, Conseiller pour l'Éducation et la Culture, Présidence de la République
Les solutions qui y sont proposées sont souvent aussi originales que pertinentes, et d'autant plus convaincantes qu'elles sont tirées de sources réelles. François Lavallée, traducteur agréé et président de Magistrad
Un petit joyau et un véritable tour de force. Béatrice Roudet, bulletin Boîte à outils de l'ASTRADUL (Association des traducteurs diplômés de l'Université de Londres) à Paris
Les mots pour le traduire de Luc Labelle nous propose une conduite irréprochable dans un trajet plein de découvertes et de géniaux rebondissements... Un compagnon de voyage quatre étoiles ! Eric Poirier, magazine Circuit de l'OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)