Wednesday, December 26, 2018






     QTranslate is a free translator for Windows. With this small utility, you simply select the text you want to translate and then press the hot key ( Ctrl+Q to show translation in the popup window or Double Ctrl click to show the translation in the main window). QTranslate can also enounce text (Ctrl+E) and perform a dictionary search (Ctrl+Shift+Q). Alternatively, you can open the main window and type text manually.

     Note! QTranslate translates text by using online translation services, so you need an Internet connection.

     The following translation services are supported: Babylon, Baidu, DeepL, Google, Microsoft, papago, Promt, SDL, Yandex and youdao.

     There are three modes of translation by mouse selection:

     Show icon (select text in a program -> QTranslate icon will appear near cursor. Click the icon -> popup window with the translation of selected text will appear).
     Show translation (select text in a program -> popup window with translation of the selected text will appear immediately).
     Show translation and enounce it (same as previous plus enouncing selected text).

     The main features:

     Text translation in any application that supports text selection
     Speech recognition
     Image text recognition (OCR API provided by OCR.SPACE)
     Text to speech synthesis
     Search in online dictionaries
     Search in offline XDXF dictionaries
     Spell checking
     Word suggestion/autocomplete
     History of translations
     Virtual keyboard



     QTranslate est un traducteur gratuit pour Windows. Avec ce petit utilitaire, il vous suffit de sélectionner le texte que vous voulez traduire, puis d'appuyer sur le raccourci clavier (Ctrl+Q pour afficher la traduction dans la fenêtre contextuelle ou Ctrl + Ctrl pour afficher la traduction dans la fenêtre principale). QTranslate permet également d’énoncer le texte (Ctrl+E) et d'effectuer une recherche par dictionnaire (Ctrl+Maj+Q). Il est possible aussi d’ouvrir la fenêtre principale et de taper du texte manuellement.

     N.B. QTranslate traduit le texte au moyen de services de traduction en ligne ; une connexion Internet est donc nécessaire pour en faire usage.

     Les services de traduction suivants sont pris en charge : Babylon, Baidu, DeepL, Google, Microsoft, papago, Promt, SDL, Yandex et youdao.

     Trois modes de traduction par sélection de la souris sont possibles :

     Afficher l'icône (sélectionnez texte dans un programme -> l'icône QTranslate apparaît près du curseur. Cliquez sur l'icône -> une fenêtre contextuelle avec la traduction du texte sélectionné s’affiche).
     Afficher la traduction (sélectionner le texte dans un programme -> une fenêtre contextuelle avec la traduction du texte sélectionné apparaît immédiatement).
     Afficher la traduction et l’énoncer (de même que précédemment, le texte sélectionné étant en outre énoncé).

     Principales caractéristiques :

     Traduction dans n'importe quelle application permettant de sélectionner du texte
     Reconnaissance de la parole
     Reconnaissance de texte d'image (IPA ROC d’OCR.SPACE)
     Synthèse texte-parole
     Recherche dans les dictionnaires en ligne
     Recherche dans les dictionnaires XDXF hors ligne
     Vérification orthographique
     Suggestion de mots/saisie semi-automatique
     Historique des traductions
     Clavier virtuel



     QTranslate es un traductor gratuito para Windows. Con esta pequeña utilidad, sólo tienes que seleccionar el texto que quieres traducir, luego presionar el atajo de teclado (Ctrl+Q para mostrar la traducción en la ventana emergente o Ctrl+Ctrl para mostrar la traducción en la ventana principal). QTranslate también permite enunciar el texto (Ctrl+E) y realizar una búsqueda por diccionario (Ctrl+Mayús+Q). Asimismo, es posible abrir la ventana principal y escribir el texto manualmente.

     N.B. QTranslate traduce el texto utilizando servicios de traducción en línea, por lo que se requiere una conexión a Internet para utilizarlo.

     Se soportan los siguientes servicios de traducción : Babylon, Baidu, DeepL, Google, Microsoft, papago, Promt, SDL, Yandex y Youdao.

     Se pueden seleccionar tres modos de traducción con el ratón:

     Mostrar el icono (seleccione el texto en un programa -> el icono de QTranslate aparece cerca del cursor. Haga clic en el icono -> aparece una ventana emergente con la traducción del texto seleccionado).
     Mostrar la traducción (seleccione el texto en un programa -> aparecerá inmediatamente una ventana emergente con la traducción del texto seleccionado).
     Mostrar la traducción y enunciarla (como antes, con el texto seleccionado también enunciado).

     Principales características

     Traducción en cualquier aplicación que le permita seleccionar texto
     Reconocimiento de voz
     Reconocimiento de texto de imagen (IPA ROC de OCR.SPACE)
     Síntesis de texto a voz
     Buscar en diccionarios en línea
     Búsqueda de diccionarios XDXF sin conexión
     Corrección ortográfica
     Sugerencia de palabras/entrada semiautomática
     Historial de traducciones
     Teclado virtual

Friday, December 21, 2018

Serendipity Revisited







     Serendipity has just been redesigned... Check it out!


     Serendipity is a tool meant to assist in the research of (mainly, but not necessarily, nor exclusively) foreign terms on the Internet via Google. It is of particular interest to translators in that it aims, successfully, in many cases, at restricting the results of queries to the entries of dictionaries and similar wordbooks. The English module, for instance, can be used to search for English equivalents of foreign terms (French, Italian, Portuguese, &c.), but also, as the case may be, English synonyms of English words or their definition. The same goes for the French, Italian, Spanish and Portuguese modules, mutatis mutandis. Glossaries 1 & 2 give different results (1 is normally better). Glossary 3 is somewhat unpredictable, for lack of a better option.



     Serendipity vient d'être reprogrammé... Faites donc un essai !


     Serendity est un outil de recherche de termes (principalement, mais non obligatoirement ni exclusivement, étrangers) sur l'Internet au moyen de Google. Il présente un intérêt particulier pour les traducteurs en ce qu'il vise - avec succès, dans bien des cas - à restreindre les résultats obtenus aux vedettes de dictionnaires & ouvrages analogues. Le module français, pour prendre un exemple tricolore, peut servir à chercher les équivalents français de termes étrangers (anglais, italiens, portugais, &c.), mais aussi, le cas échéant, les synonymes français de mots français ou leur définition. Il en va de même pour les modules anglais, espagnol, italien et portugais, mutatis mutandis. Les glossaires 1 & 2 donnent des résultats différents (le 1 est plus riche, en principe). Le glossaire 3 donne un peu n'importe quoi, faute de mieux.



     Serendity acaba de ser rediseñado... ¡Probalo!


     Serendipity es una herramienta destinada a ayudar en la búsqueda de (principalmente, pero no necesariamente, ni exclusivamente) términos extranjeros en Internet utilizando Google. Es de particular interés para los traductores, ya que su objetivo es, con éxito, en muchos casos, restringir los resultados de las consultas a las entradas de diccionarios y libros de texto similares. El módulo español, por ejemplo, puede utilizarse para buscar equivalentes en español de términos extranjeros (francés, italiano, portugués, etc.), pero también, según el caso, sinónimos en español de palabras españolas o su definición. Lo mismo se aplica a los módulos en francés, italiano, español y portugués, mutatis mutandis. Los Glosarios 1 y 2 dan resultados diferentes (en principio, el Glosario 1 es más rico ). El Glosario 3 es algo impredecible, a falta de una mejor opción.















Monday, November 12, 2018

New IATE

New Iate




The new IATE is online!

November 12, 2018 10:17 am After many years of hard work and a close collaboration between all European Union Institutions, the new EU terminology database IATE is now available. It contains more than 8 million terms in 24 languages covering more than 100 domains of the EU legislation.

For more information you can check our page about the new IATE: The New Iate is online!

IATE (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology database. It has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and management of EU-specific terminology. The project was launched in 1999 with the aim of providing a web-based infrastructure for all EU terminology resources, enhancing the availability and standardisation of the information.



La nouvelle IATE est en ligne !

12 novembre 2018 10:17 Au terme de nombreuses années de dur labeur et d'étroite collaboration entre toutes les institutions de l'Union européenne, la nouvelle base de données terminologique IATE de l'UE est maintenant disponible. Elle contient plus de 8 millions de termes dans 24 langues couvrant plus de 100 domaines de la législation communautaire.

Pour plus ample informé, vous pouvez consulter notre page sur la nouvelle IATE : The New Iate is online!

IATE (Terminologie interactive pour l' Europe) est la base de données terminologiques de l'UE. Elle est utilisé dans les organismes de l'UE depuis l'été 2004 pour la collecte, la diffusion et la gestion de la terminologie spécifique à l'UE. Le projet a été lancé en 1999 en vue de mettre en place une infrastructure en ligne pour toutes les ressources terminologiques de l'UE et d'améliorer la disponibilité et la normalisation de l'information.



La nueva IATE está en línea!

12 de noviembre de 2018 10:17 Tras muchos años de arduo trabajo y estrecha colaboración entre todas las instituciones de la Unión Europea, ya está disponible la nueva base de datos terminológica IATE de la UE. Contiene más de 8 millones de términos en 24 lenguas que abarcan más de 100 ámbitos de la legislación comunitaria.

Para más información, puede consultar nuestra página sobre la nueva IATE: The New Iate is online!

IATE (Terminología interactiva para Europea) es la base de datos terminológica de la UE. Se ha utilizado en los órganos de la UE desde el verano de 2004 para la recogida, difusión y gestión de la terminología específica de la UE. El proyecto se puso en marcha en 1999 con el objetivo de establecer una infraestructura en línea para todos los recursos terminológicos de la UE y mejorar la disponibilidad y la normalización de la información.

Wednesday, October 31, 2018





Synonyms and analogies in English | Reverso Dictionary


Synonymes et analogies en français | Reverso Dictionnaire


Sinónimos y analogías en español | Reverso Diccionario

                              + Portuguese, Italian and several other languages

                              + Portugais, italien et plusieurs autres langues

                              + Portugués, italiano y varios otros idiomas

Sunday, October 7, 2018

Tranix Translation Useful Links

Tranix Translation Useful Links



Tranix Translation Useful Links  -- A wealth of resources for translators, interpreters and other linguists. Keep it in your bookmarks!

Tranix Translation Useful Links -- Une mine de ressources pour les traducteurs, interprètes et autres linguistes. À conserver dans vos signets!

Tranix Translation Useful Links  -- Una riqueza de recursos para traductores, intérpretes y otros lingüistas. ¡Guarden la en sus favoritos!

Thursday, September 13, 2018

DicFro

DicFro





DicFro French, English and Latin dictionaries
3 reasons to use DicFro
Easy search in dictionaries whose pages have been scanned, as in a paper dictionary
Search in other dictionaries available on the internet
Search in several dictionaries in parallel



DicFro Dictionnaires français, anglais et latin
3 raisons d'utiliser DicFro
Recherche facile dans les dictionnaires dont les pages ont été numérisées, comme dans un dictionnaire papier
Recherche dans d'autres dictionnaires disponibles sur Internet
Recherche dans plusieurs dictionnaires en parallèle



DicFro  Diccionarios de francés, inglés y latín.
3 razones para usar DicFro
Búsqueda sencilla en diccionarios cuyas páginas han sido escaneadas, como en un diccionario en papel
Búsqueda en otros diccionarios disponibles en Internet
Búsqueda en varios diccionarios en paralelo

Sunday, July 29, 2018

TechDico

TechDico




TechDico is developing an online translation assistant for technical, scientific and professional terms and expressions personalized according to the field of the user, in the 24 languages of the European Union, as well as in Russian, Chinese, Japanese and Korean.

Translation Assistant
Get automatically customized and relevant translation in your fields of activities.

Multilingual
In addition to the bilingual mode, take advantage of multilingual mode to get translations in multiple languages in one click.

Plugins
Translate faster with our browser plugins soon available.

History
Store your translation history.

TechDico can now be accessed from TerminoTrad, under LazyTerm, in English, French, Spanish, Portuguese and Italian, in any one of the combinations of these languages.



TechDico développe un assistant de traduction en ligne pour les termes et expressions techniques, scientifiques et professionnels personnalisés selon le domaine de l'utilisateur, dans les 24 langues de l'Union européenne, ainsi qu'en russe, chinois, japonais et coréen.

Assistant de Traduction
Obtenez automatiquement des traductions personnalisées et pertinentes dans vos domaines d'activité.

Multilingue
En plus du mode bilingue, profitez du mode multilingue pour obtenir en un clic des traductions dans plusieurs langues.

Plugins
Traduisez plus vite grâce à nos plugins navigateurs prochainement disponibles.

Historique
Gardez en mémoire votre historique de traduction.

TechDico est maintenant accessible à partir de TerminoTrad, sous TerminoParesse, en anglais, français, espagnol, portugais et italien, dans n'importe laquelle des combinaisons de ces langues.



TechDico está desarrollando un asistente de traducción en línea para términos y expresiones técnicas, científicas y profesionales personalizadas según el campo del usuario, en las 24 lenguas de la Unión Europea, así como en ruso, chino, japonés y coreano.

Asistente de traducción
Obtenga automáticamente una traducción personalizada y relevante según sus áreas de actividad.

Multilingüe
Además del modo bilingüe, aproveche el modo multilingüe para obtener traducciones en varios idiomas con un solo clic.

Plugins
Traduzca más rápidademente con nuestros complementos de navegador pronto disponibles.

Historial
Guarde su historial de traducción.

Se puede ahora acceder a TechDico desde TerminoTrad, bajo TerminoParesse o LazyTerm, en inglés, francés, español, portugués e italiano, en cualquiera de las combinaciones de estos idiomas.

Saturday, February 17, 2018

Lexique topogrammatique anglais-français




  

     Lexique topogrammatique anglais-français®

     Les capacités de notre cerveau sont (pratiquement) illimitées. Par une meilleure compréhension et une utilisation plus efficace de notre « superordinateur intégré », il est possible d’exploiter davantage ses extraordinaires possibilités, notamment en matière d'apprentissage, de mémorisation, de concentration, d’intuition et de créativité. Si vous faites de la traduction de l’anglais vers le français, à un niveau professionnel ou non, ou si vous étudiez la traduction dans cette paire de langues, vous avez tout à gagner en acquérant cet ouvrage.

     Le Lexique topogrammatique anglais-français® est un outil de travail et d’apprentissage d’un genre nouveau, en ce sens qu’il fait intervenir simultanément les deux hémisphères du cerveau, alliant efficacité, didactique et ludisme (sans vous en apercevoir!). Ce lexique ne s’inscrit dans aucune lignée « classique » et n’a aucune prétention normative ou d’autre nature. Il n’a d’autre vocation que de simplement vous amener à utiliser votre imagination et votre intelligence (ou, plus exactement, plusieurs de vos intelligences) d'une manière différente, en sollicitant sans effort les deux côtés de cette prodigieuse matière grise située entre vos oreilles. Le véritable langage humain est l’IMAGINATION.

     Le Lexique topogrammatique anglais-français® apporte très modestement sa pierre à l’édifice et il vous sera, je l’espère, très utile dans vos apprentissages et travaux quotidiens. Merci.

     Pascal L. Virmoux-Jackson

Les mots pour le traduire



     

   Les mots pour le traduire

 J'ai passé plusieurs heures à parcourir votre magnifique ouvrage et je le trouve non seulement génial mais d'une valeur inestimable. Je sais que dans mon travail quotidien de journaliste et de prof, je consulterai fréquemment votre dictionnaire. Keith Spicer, ancien Commissaire aux langues officielles du Canada, directeur de l'Institut des médias, de la paix et de la sécurité, Université de la paix des Nations unies à Paris, et membre du Haut Conseil de la Francophonie
On y découvre des solutions originales que même les traducteurs chevronnés auraient aimé trouver. Un incontournable qui doit figurer en bonne place sur la table de travail de tout traducteur. Jean Delisle, ancien directeur de l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa
Le sérieux de l'ouvrage est indéniable. Quel travail !!! Laure Bataillou, Bulletin de l'Association des anciens élèves de l'ESIT
La diversité et la richesse des traductions proposées font de ce dictionnaire de 30 000 mots un outil de travail indispensable pour tout traducteur ou pour tout amoureux de la langue française. On peut lire des pages de ce dictionnaire comme l'on ferait d'un roman captivant. Le consulter, c'est enrichir son vocabulaire et se rendre compte de ses carences en matière linguistique. Ouvrage à mettre en toutes les mains. Réseau Internet des aînés du Québec
In-dis-pen-sable. Véronique Tessier, traductrice
Ce dictionnaire est à la fois un recueil très complet et un exercice de style de haute tenue, qui jongle avec jubilation entre expressions idiomatiques, maximes, sentences et expressions quotidiennes de la langue française. Alain Seban, Conseiller pour l'Éducation et la Culture, Présidence de la République
Les solutions qui y sont proposées sont souvent aussi originales que pertinentes, et d'autant plus convaincantes qu'elles sont tirées de sources réelles. François Lavallée, traducteur agréé et président de Magistrad
Un petit joyau et un véritable tour de force. Béatrice Roudet, bulletin Boîte à outils de l'ASTRADUL (Association des traducteurs diplômés de l'Université de Londres) à Paris
Les mots pour le traduire de Luc Labelle nous propose une conduite irréprochable dans un trajet plein de découvertes et de géniaux rebondissements... Un compagnon de voyage quatre étoiles ! Eric Poirier, magazine Circuit de l'OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)

Monday, January 29, 2018

'Diccionario de variantes del español






¿Qué es el Diccionario de variantes del español?

Diccionario de variantes del español es un diccionario que registra las variantes del español de América y España proporcionando sistemáticamente las referencias bajo forma de citas textuales comprobadas. Ya que, desde un punto de vista panhispánico objetivo, no hay motivo para considerar como normativas las formas peninsulares del castellano, se registran en igualdad de condiciones las diferentes palabras y expresiones usadas en los distintos países donde el español es lengua de comunicación corriente incluyendo los Estados Unidos.

Por supuesto, las palabras y acepciones no coinciden con las fronteras nacionales y se podría trazar una infinidad de mapas lingüísticos a escalas diferentes. Hemos optado por el nivel nacional que, por razones prácticas, es el adoptado y homogeneizado por casi todos los medios de comunicación. Dentro de esta perspectiva hemos intentado conformarnos a la realidad demográfica de la lengua teniendo en cuenta la fracción relativa que representa cada población hispanohablante dentro del panorama panhispánico.

Las palabras, expresiones y acepciones que constan en la obra son aquellas que un hispanohablante puede no comprender o entender de forma errónea. Por ejemplo, el vocablo “ñeque” se refiere a un animal que un español a menudo desconoce y que un argentino conoce bajo otro nombre. En ambos casos, se hace evidente la necesidad de aclarar el sentido de la palabra. Pero la palabra “roble” puede tenerse por comprendida tanto por un caribeño como por un español, cuando corresponde a dos árboles muy distintos para uno y otro. Por tanto se han incluido la palabra “ñeque” y las distintas acepciones de “roble”.

Diccionario de variantes del español es fundamentalmente un diccionario de sinónimos y, de ningún modo, un diccionario enciclopédico. La obra no describe, sino que da las equivalencias y correspondencias para que el lector pueda orientarse perfectamente. Las definiciones sólo aparecen cuando es preciso disipar dudas. En cambio, se proporcionan entre paréntesis los elementos de contexto a menudo decisivos. Una misma palabra puede tener acepciones muy diferentes si se refiere al deporte, a los sentimientos o a la economía.

También es importante el registro de lengua que se indica como coloquial o malsonante cuando es necesario.

De modo general no se mencionan las palabras, expresiones y acepciones genéricas, conocidas en todos los países. Sólo aparecen cuando la duda existe con la indicación: “Todos”. Es el caso, por ejemplo, de la palabra “neumático”, dada la gran variedad de términos usados en los diferentes países para designar esta pieza automovilística.

Diccionario de variantes del español no pretende ser un diccionario exhaustivo, ni mucho menos, sino una obra en progreso. Por tanto se agradecen todas las observaciones y complementos de los lectores, cuanto más si van acompañados de citas y referencias precisas. El formulario para este menester se hallará sin dificultad bajo la pestaña “Contacto”.

Lauro Capdevila