Sunday, December 26, 2010

AX accenting --- AX accentuation



Welcome to AX the simple accenting solution

INTRODUCTION

How do you do your French homework? Are you often wanting characters that aren't on your keyboard? If instant, simple accents and special characters is what you want, wherever you are in Windows then AX is just the very thing you need. And it's free.

AX allows you to alter any character's accent always using the same key. This applies to symbols as well. For example "2" then F8 gives "²", "a" then F8 gives à, pressing F8 again gives â and again gives ä and so on. There is no need to remember any key combinations or use different keys for doing what is basically the same thing for example "à", "È" and "«" are all created by typing the base character then F8s - It is easy.

• AX should work the same in any word processor or editor

• AX works anywhere including windows explorer, spreadsheets and so on

• AX is supplied with eleven European languages ready to use

• AX is customisable to suit your own accenting or symbol needs

• AX is free

• AX is open source

• Unfortunately AX only runs on Windows

DOWNLOAD AND INSTALL THE LATEST VERSION

• Go to http://vulpeculox.net/ax for the most recent version.




AX, le plus simple des programmes d'accentuation, vous souhaite la bienvenue.

INTRODUCTION

Comment faites-vous vos devoirs en français? Avez-vous souvent besoin de caractères spéciaux que ne comporte pas votre clavier? Si vous souhaitez obtenir accents et caratères spéciaux instantanément, à partir de quelque logiciel Windows que ce soit, AX est exactement ce qu'il vous faut. Qui plus est, ce petit logiciel est gratuit.

AX permet d'accentuer un caractère en n'utilisant qu'une seule touche, toujours la même, ce qui vaut aussi bien pour les symboles. C'est ainsi que "2", suivi de "F8" donne "²", "a" suivi de "F8" donne "à". Faire à nouveau "F8" donne "â", et ainsi de suite...
Nul besoin de se rappeler des combinaisons de touches ni d'utiliser plusieurs touches pour accomplir ce qui constitue en fait une seule et même opération. Par exemple: "à", "É" et "«" s'obtiennent tous en tapant le caractère de base, puis "F8" - rien de plus facile.
• AX fonctionne de la même façon quelle que soit l'application Windows considérée, logiciel de traitement de texte ou éditeur, explorateur, tableur, etc.

• AX peut facilement être adapté à vos besoins propres en matière d'accentuation et de caractères spéciaux.

• AX est gratuit.

• AX est un programme "open source".

• Ax ne fonctionne malheureusement que sous Windows.

TÉLÉCHARGER ET INSTALLER LA DERNIÈRE VERSION
• La version la plus récente d'AX peut être téléchargée ici : http://vulpeculox.net/ax.

Monday, December 20, 2010

Style Guide, Second Edition --- Guide de style de l'OCDE, deuxième édition

 


 


For those of you who care about correction, precision and detail, the OECD Style Guide, in particular Chapter 3 : Rules and Conventions, could prove to be an extremely useful reference source. It can be downloaded in PDF format here : http://www.oecd.org/dataoecd/8/39/40500006.pdf.

"The OECD Style Guide highlights the standards and conventions that should be used for all OECD publications. It serves as a useful reference tool to writing. But whatever your style, just be consistent.

CHAPTER I: WRITING FOR THE OECD and CHAPTER 2: PRINCIPLES OF STYLE provide information on topics such as how to write well, the structure of an OECD publication and the grammatical rules that apply.

CHAPTER 3: RULES AND CONVENTIONS (formerly published on line as Technical Guidelines) aims to answer those questions relating to the technical aspects of language use in an A-Z format.

CHAPTER 4: WATCHING OUT FOR PITFALLS IN ENGLISH highlights language definitions and nuances. Supplementary information offering advice on how to choose a title, write an executive summary, number OECD publications and correct proofs can be found in ANNEXES A-D:
A. How to choose a title
B. How to write an executive summary
C. How to number OECD publications
D. How to correct proofs: Standard proofing marks"

Source: OECD Style Guide, Second Edition

Hat tip: Sabine Carden



Pour ceux d'entre vous qui se soucient de correction, de précision et du détail, le Guide de style de l'OCDE, en particulier la Partie 3, Règles et conventions, pourrait s'avérer une source d'information des plus utiles. La version PDF peut en être téléchargée ici : http://www.oecd.org/dataoecd/8/40/40500144.pdf.

"Le Guide de style présente les normes et conventions en vigueur à l’OCDE. Cet outil de référence a été conçu pour vous aider à rédiger vos publications.
LES PARTIES 1 ET 2, Écrire pour l’OCDE et Une question de style, vous aideront à mieux rédiger votre texte et à améliorer la structure de votre publication.

LA PARTIE 3, Règles et conventions, tente de répondre aux mille et une questions techniques que vous vous posez en préparant votre manuscrit (de l’usage des capitales à la rédaction d’une bibliographie). Les thèmes traités y sont présentés par ordre alphabétique afin de faciliter vos recherches.

LA PARTIE 4, Comment déjouer quelques pièges du français, contient une liste des difficultés lexicales et grammaticales les plus courantes.

Enfin, les annexes proposent des informations et des conseils supplémentaires :

– Annexe A : « Comment choisir un titre »
– Annexe B : « Comment rédiger un résumé (executive summary) »
– Annexe C : « Comment numéroter les éléments d’une publication »
– Annexe D : « Comment corriger les épreuves : les signes de correction »."

Source : Guide de style de l'OCDE, deuxième édition

Coup de chapeau : Sabine Carden


 

Friday, December 3, 2010

Google Definitions - Définitions Google - Definiciones Google - Definições Google


 




TerminoTrad has just added Google Definitions (English, French, Spanish and Portuguese monolingual) to Google Dictionary in its LazyTerm section. Check them out, the number of useful sources they bring to light - some of which have in fact also been added to LazyTerm headings - might surprise you...



TerminoTrad vient d'ajouter les Définitions Google (anglais, français, espagnol et portugais unilingues) au Dictionaire Google dans le volet TerminoParesse. Passez donc y voir, le nombre de sources utiles qu'elles mettent au jour - dont certaines ont en fait également été ajoutées aux vedettes de TerminoParesse - pourrait vous surprendre...

Monday, November 29, 2010

Linguee




The latest arrival among online translation memories, Linguee, can be an invaluable resource for translators lacking inspiration; the parallel texts which it gives access to for free are currently available in four language pairs, i.e. English-German / German-English, English-Spanish / Spanish-English, English-French / French-English and English-Portuguese / Portuguese-English, to which Chinese, Japanese and other languages are yet to be added.

TerminoTrad points towards Linguee from its " LazyTerm " and " Translation Memories " sections.

Sources:

Linguee

About Linguee

Linguee in the Press, some articles

Linguee Help



Dernière née des mémoires de traduction en ligne, Linguee, peut rendre d'inestimables services aux traducteurs en mal d'inspiration; les textes parallèles qu'elle met gratuitement à leur disposition sont actuellement disponibles en quatre couples de langues, soit anglais-allemand/allemand-anglais, anglais-espagnol/espagnol-anglais, anglais-français/français-anglais et anglais-portugais/portugais-anglais, auxquels il est prévu d'ajouter le chinois, le japonais et un certain nombre d'autres langues.

TerminoTrad pointe vers Linguee à partir de ses volets " TerminoParesse " et " Mémoires de traduction ".

Sources :

Linguee

À propos de Linguee

Linguee dans la presse, quelques articles

Aide Linguee

Friday, July 23, 2010

Google Dictionary




Did you know about Google Dictionary? I didn't until today. Pure chance guided me to it, actually. Check it out, it's worth a visit. TerminoTrad points to some of its numerous linguistic avatars (English, French, Spanish, Portuguese and various bilingual versions of same) under LazyTerm, on the English side of the Portal. Happy exploration!



Connaissiez-vous le dictionnaire Google ? Moi, non, jusqu'à ce jour. Je l'ai découvert tout à fait par hasard, en fait. Allez donc y voir, il vaut la visite. TerminoTrad mène à certains de ses nombreux avatars (anglais, français, espagnol, portugais et diverses versions bilingues des mêmes), sous TerminoParesse, du côté français du portail. Bonne enquête !

Friday, July 16, 2010

Microsoft Language Portal -- Portail linguistique Microsoft -- Portal lingüístico de Microsoft







Microsoft Language Portal

Microsoft's redesigned and enhanced Language Portal (Terminology Search) can now be accessed from the "Translation Memories" segment of TerminoTrad (the Portal).







Portail linguistique Microsoft

Le Portail linguistique Microsoft réaménagé et amélioré (Recherche terminologique) peut maintenant être consulté à partir du volet "Mémoires de traduction" de TerminoTrad (le portail).






Portal lingüístico de Microsoft

El Portal lingüístico de Microsoft rediseñado y mejorado (Búsqueda terminológica) puede ahora consultarse desde los componentes "Translation Memories" o "Mémoires de traduction" de TerminoTrad (el portal).

Wednesday, July 14, 2010

Wordnik




Wordnik

What is Wordnik?

Words - examplified, defined, correlated, translated (from English), pronounced-, images, statistics, und so weiter.

« Wordnik is much more than an interactive online dictionary of English. Beyond giving definitions (from the 2008 American Heritage® Dictionary of the English Language and other sources), Wordnik provides example sentences showing words in context, information about words' frequency and use patterns, related words, and more. It allows users to contribute information, such as recorded pronunciations, tags, and suggestions for new words. Flickr images are used to illustrate some words. This is definitely a site for “anyone who wants to know more about a word than they can find out in a traditional dictionary.” » writes the Machine-Assisted Reference Section of the American Library Association (ALA)

Check it out for yourself, it's worth it...

It has now been added to the LazyTerm section of TerminoTrad, which points to it.




Wordnik

Qu'est-ce que Wordnik ?

Mots - exemplifiés, définis, corrélés, traduits (de l'anglais), prononcés -, images, statistiques, etc.

« Wordnik est bien plus qu'un dictionnaire anglais en ligne. Outre les définitions (tirées de l'American Heritage® Dictionary of the English Language 2008 et d'autres sources), il donne des exemples de phrases où les mots figurent dans leur contexte, des éléments d'information sur la fréquence des mots et leurs différentes acceptions, les mots connexes, etc. Il offre aux utilisateurs la possibilité d'apporter leurs propres contributions, moyennant enregistrement de prononciations, étiquetage et suggestions néologisantes. Des images recuillies sur Flickr servent à illustrer certains mots. Wordnik est incontestablement un site pour " quiconque veut en savoir plus sur un mot que ce qu'on peut trouver dans un dictionnaire traditionnel." » écrit la Section de référencement assisté par ordinateur de l'American Library Association (ALA)

Allez voir par vous-même, Wordnik en vaut la peine... Il a maintenant été ajouté à la section TerminoParesse de TerminoTrad, qui y renvoie.

Tuesday, July 6, 2010

Client for Google Translate




This is a free translator for Windows which enables the fast translation of text in the majority of applications, such as Outlook, MS Word, Internet Explorer, and Firefox using the Google Translate service.

Google Translate is one of the most popular computer-aided translation services, however, using an online-translator for text translation is inconvenient: you have to launch the browser, open the website, copy and paste the text, select the language... Too time-consuming!

Now you can translate web-pages, electronic mail and other documents without opening online-translation sites and buying expensive bulky programs. This free translator is always at hand – you simply need to select the text with your mouse!

The translator features


Immediate translation of the selected text
More than 50 languages, automatic language detection
Search of Articles from Wikipedia [Pro (paying version)]
Free XDXF dictionary support [Pro (paying version)]
Shortcut keys to open the translator
"Suggest a better translation" function
Automatic checking for updates and news
Learning foreign words [Pro (paying version)]

Source: http://translateclient.com/ (http://translateclient.com/getpro.php for Pro version)



Ce traducteur gratuit pour Windows permet de traduire rapidement un texte dans la plupart des applications, dont Outlook, MS Word, Internet Explorer, Firefox, à l’aide du service Google Translate.

Google Translate est l'un des services les plus fréquentés de traduction machine, mais la traduction d’un texte à l’aide d’un traducteur en ligne n’est pas toujours pratique : il vous faut lancer le navigateur, ouvrir le site, copier-coller le texte, choisir la langue... Trop long !

Vous pouvez maintenant traduire une page web, un message électronique et d’autres documents sans aller sur le site de traducteurs en ligne ni acheter de programmes chers et encombrants. Le traducteur gratuit est toujours sous la main – il suffit de sélectionner le texte avec la souris !

Fonctionnalités du traducteur

Traduction instantanée du texte sélectionné
Plus de 50 langues, détection automatique de la langue source
Recherche de définitions dans Wikipédia [version Pro (payante)]
Exploitation des dictionnaires gratuits XDXF [version Pro (payante)]
Appel rapide du traducteur au moyen de raccourcis
Fonction " Proposer la meilleure traduction "
Vérification automatique des mises à jour et nouveautés
Acquisition de vocabulaire dans la langue source [version Pro (payante)]

Source : http://translateclient.com/fr (http://translateclient.com/fr/getpro.php pour la version Pro)

Wednesday, April 28, 2010

Free Dictionary & Dictionnaire libre





If you haven't discovered it yet, why don't you visit the "Free Dictionary", which will give you English definitions, synonyms, pronunciation, spelling and more. If you are a translator, you can find help with English-French/Spanish, French/English-Spanish and a number of other linguistic combinations at : Dictionnaire-Libre.fr. Happy hunting!




Si vous ne l'avez pas découvert encore, rendez donc visite au "Free Dictionary", qui vous apportera définitions, synonymes, prononciation, orthographe, etc., en anglais. Si vous êtes traducteur ou traductrice, le Dictionnaire-Libre.fr pourra vous aider en anglais-français/espagnol, français/anglais-espagnol et nombre d'autres combinaisons linguistiques. Bonne chasse!

Saturday, April 17, 2010

owjsay English pronunciation dictionary, &c. -- owjsay, dictionnaire de la prononciation anglaise, &c.





     owjsay, a free online talking dictionary of English pronunciation - which also offers multilingual translation through Google Translate - can now be accessed from the LazyTerm segment in TerminoTrad. Incidentally, Google Translate itself offers a multilingual pronunciation option you might like to check out...




owjsay, dictionnaire en ligne, parlant et gratuit de la prononciation anglaise - qui comporte également une option de traduction multilingue via Google Translate -, peut maintenant être consulté à partir du volet TerminoParesse de TerminoTrad. Google Translate inclut du reste lui-même une option de prononciation multilingue qui mérite d'être mentionnée ici.

Wednesday, April 14, 2010

Recherche Taus Search





     You may remember one of my posts, titled "Taus Widget" (October 27, 2009). Whether you decided to download the widget or not, Taus Search can now be accessed from TerminoTrad (the Portal), in the Translation Memories Section.



     Peut-être vous souviendrez-vous de l'un de mes billets, intitulé "Widget Taus" (27 octobre 2009). Que vous ayez décidé ou non de télécharger le widget, Taus Search figure désormais parmi les Mémoires de traduction auxquelles donne accès TerminoTrad (le portail).

Thursday, April 1, 2010

The Best Free Software of 2010 – Les meilleurs gratuiciels de 2010





The Best Free Software of 2010

Those of you who are as addicted as I am might want to check out PC Magazine on this one: The Best Free Software of 2010. “Get what you DON'T pay for: Here are 196 programs that cost nothing but will make your computing life richer—all while keeping your wallet fat.” Categories covered include Anti-Malware; App Launchers; Audio; Backup/Synch/Storage; Blogging; Browsers; Calendar/PIM; Displays; Email; File Transfer/Sharing; File Viewers/Converters; Finance; Fun/Home; Graphics; Maps; Media Manager; Networking; Office; Operating Systems; Printing; Process Monitors; Remote Access; RSS Readers; Search; Security/Encryption; Social Networking; System Utilities; Video.




Les meilleurs gratuiciels de 2010

Ceux d’entre vous qui sont aussi accro que moi voudront peut-être jeter un coup d’oeil à PC Magazine sur ce coup-là : The Best Free Software of 2010. “Obtenez ce que vous n’avez PAS mérité : ces 196 programmes qui ne vous coûteront rien mais enrichiront votre vie de bidouilleu[r]/[se] tout en ménageant votre porte-monnaie.” Les rubriques couvertes sont les suivantes (anglais seulement) :  Anti-Maliciels; Lanceurs d'applications; Audio; Sauvegarde/Synchronisation/Stockage; Blogging; Navigateurs; Calendriers/PIMs; Affichage; Courrier électronique; Transfert/Partage de fichiers; Visionneuses/Convertisseurs de fichers; Finance; Loisirs/Créativité; Infographie; Cartographie; Gestionnaires de média ; Réseautage; Bureautique; Systèmes d'exploitaiton; Gestion d'imprimante; Moniteurs de processus; Téléaccès; Lecteurs de RSS; Recherche; Sécurité/Cryptage; Réseautage social; Utilitaires système; Vidéo.

Friday, March 12, 2010

How to Add a Right Click Search Menu to Internet Explorer

 
 


Those of you whom my recent blog on Internet Explorer 8 Accelerators interested would most likely also like to check out Clif Sipe’s article entitled “How to Add a Right Click Search Menu to Internet Explorer” in Tecchie Buzz.


Ceux d’entre vous qu’aura intéressés mon blog récent sur les accélérateurs d’Internet Explorer 8 pourraient très vraisemblablement aussi vouloir jeter un coup d’œil à l’article de Clif Sipe intitulé “How to Add a Right Click Search Menu to Internet Explorer” (“Comment ajouter un menu de recherche affichable par clic droit) dans Tecchie Buzz.

Tuesday, March 9, 2010

Internet Explorer 8 Accelerators -- Accélérateurs d'Internet Explorer 8

 
 
 




IE8 Accelerators, did you know?

Use Accelerators to define words, translate, find addresses, and do other tasks with selected text.

This information applies to Internet Explorer 8.

You can use Accelerators with text that you select on a webpage to perform such tasks as looking up the dictionary definition for a word or translating it, opening a street address in a mapping website, &c. You can choose the web services or websites that Accelerators use to handle different types of tasks. Internet Explorer 8 comes with a selection of Accelerators included by default, but you can add or remove them as you like.

For additional information and instruction on the use of Accelerators, go to: Using Accelerators (http://windows.microsoft.com/en-US/windows-vista/Using-Accelerators-to-find-addresses-define-words-and-do-other-tasks-with-selected-text).

More Accelerators can be found here (http://www.ieaddons.com/en/accelerators).





Accélérateurs d'Internet Explorer 8, le saviez-vous?

Servez-vou des accélérateurs IE8 pour définir des mots, traduire, trouver des adresses et accomplir d’autres tâches avec du texte sélectionné.

Les indications ci-après s’appliquent à Internet Explorer 8.

Vous pouvez vous servir des accélérateurs avec du texte sélectionné sur une page Web afin de chercher la définition d’un mot dans un dictionnaire, traduire, ouvrir une adresse postale sur un site de localisation, &c. Vous pouvez également choisir les services ou les sites Web auxquels les accélérateurs renvoient pour gérer différents types de tâches. Internet Explorer 8 est fourni avec une sélection d’accélérateurs inclus par défaut, mais vous pouvez en ajouter ou en supprimer à votre gré.

Le mode d'emploi des accélérateurs IE8 se trouve ici : Utilisation des accélérateurs IE8 (http://windows.microsoft.com/fr-FR/windows-vista/Using-Accelerators-to-find-addresses-define-words-and-do-other-tasks-with-selected-text#section_3).

Pour d'autres accélérateurs encore, voyez la Galerie de compléments [http://www.ieaddons.com/fr/accelerators(version française)] ou Add-ons Gallery [http://www.ieaddons.com/en/accelerators (English version)].

Saturday, March 6, 2010

Google Docs --- Google Documents






Google Docs

Google Docs, did you know?

Create basic documents from scratch or start from a template.


Create documents, spreadsheets and presentations online. 

You can easily do all the basics, including making bulleted lists, sorting by columns, adding tables, images, comments, formulas, changing fonts and more. And it's free.

Upload your existing files.
Google Docs accepts most popular file formats, including DOC, XLS, ODT, ODS, RTF, CSV, PPT, etc. So go ahead and upload your existing files.

Familiar desktop feel makes editing a breeze.
Just click the toolbar buttons to bold, underline, indent, change font or number format, change cell background color and so on.

Source: http://www.google.com/google-d-s/tour1.html

More:

Google Docs Help

Google Docs (WikipediA)

Google Docs Review, &c. (Google Search)






 Google Documents

Google Documents, le saviez-vous?

Créez des documents de base ex nihilo.

Créez des documents, des feuilles de calcul et des présentations en ligne.

Vous pouvez réaliser aisément toutes les tâches de base : création de listes à puces, tri par colonnes, modification des polices, ajout de tableaux, d'images, de commentaires ou de formules, etc. Et tout cela gratuitement !

Importez des fichiers.
Google Documents accepte les formats de fichier les plus courants (DOC, XLS, ODT, ODS, RTF, CSV, PPT, etc.). Vous pouvez ainsi importer des fichiers existants sans problème.

Une interface conviviale, similaire à vos applications de bureau, pour éditer en toute simplicité
Un simple clic sur les boutons de la barre d'outils vous permet d'appliquer le formatage de votre choix : gras, souligné, texte en retrait, modification de la police, format numérique, couleur d'arrière-plan des cellules. Ce ne sont là que quelques exemples.

Source :

http://www.google.com/google-d-s/intl/fr/tour1.html

Complément d'information :

Centre d'aide Google Documents

Découvrir Google Documents

Google Documents (WikipédiA)

Tout Google Documents (Memoclic)

9 astuces pour Google Documents, &c. (Recherche Google)






 

Sunday, February 21, 2010

IntelliWebSearch











IntelliWebSearch is a freeware application designed to save translators and terminologists time when searching the web.

What does IntelliWebSearch do?

Pressing a convenient shortcut key combination (CTRL+ALT+B by default, but this may be changed by the user):

  1. copies highlighted text from a Windows application (MS Word, Déjà Vu, SDLX, etc.) by simulating the copy function shortcut key combination (CTRL+C by default);
  2. strips the text of paragraph marks, line breaks, tabs, double spaces, punctuation marks and various other superfluous characters (customizable);
  3. opens your default browser (Internet Explorer, Firefox, Opera, etc.) and sends the copied text to one of up to fifty user preset search engines, on-line dictionaries or on-line encyclopaedias together with other customizable instructions which limit the search according to the advanced search options available for the engine / dictionary / encyclopaedia chosen. Alternatively it can send the same text and instructions to local dictionaries on CD-ROM or installed on your hard disk.
Another convenient shortcut key combination (CTRL+ALT+C by default) copies any text highlighted in your browser or local dictionary and returns to the original application, where you can choose to paste it in using the application's own paste function (usually CTRL+V).

IntelliWebSearch is designed to be highly customizable, and to work (in theory) with any browser and any Windows application that has a copy function which can be accessed through a shortcut key combination.








IntelliWebSearch est un gratuiciel conçu à l'intention des traducteurs et terminologues, qu'il a pour objet d'aider à gagner du temps lorsqu'ils font des recherches sur le Web.

Que fait IntelliWebSearch?

Appuyer sur un raccourci clavier (CTRL+ALT+B par défaut, mais l'utilisateur peut choisir une autre combinaison) permet :
  1. De copier du texte mis en surbrillance dans une application Windows (MS Word, Déjà Vu, SDLX, etc.) en simulant le raccourci copie (CTRL+C par défaut).
  2. D'éliminer les marques de paragraphe, sauts de ligne, tabulations, espaces excédentaires, signes de ponctuation et divers autres caractères superflus (sur commande).
  3. D'ouvrir le navigateur par défaut (Internet Explorer, Firefox, Opera, etc.) et d'envoyer le texte ainsi copié a) soit
    à l'un d'une cinquantaine d'outils choisis par l'utilisateur : moteurs de recherche, dictionnaires ou encyclopédies en ligne;
    b) soit à un dictionnaires local sur CD-ROM ou sur le disque dur, le tout assorti des instructions permettant de cibler les recherches qu'offrent les différentes options de l'outil considéré.
Un autre raccourci fort utile (CTRL+ALT+C par défaut) permet de saisir un fragment de texte mis en surbrillance dans le navigateur ou un dictionnaire local et de revenir à l'application utilisée, où il pourra être collé au moyen de la fonction habituelle (généralement CTRL+V).

IntelliWebSearch s'adapte sans difficulté aux particularités de chacun et fonctionne en principe avec n'importe quel navigateur, ainsi qu'avec toute application Windows pourvue d'une fonction copie régie par un raccourci.




******

IntelliWebSearch in the Press -- IntelliWebSearch dans la presse