Tuesday, December 15, 2009




PolyDictionary


A new feature has just made its appearance in TerminoTrad. PolyDictionary is located there: TerminoTrad, immediately under Phase I, above Serendipity, in the Portal's menu. Go have a look. The device is so user friendly that an entry concerning it has not yet been added to the User's Guide. If you don't really need that sort of thing, play around with it, as any true linguist would, it seems to me, at least...



PolyDictionnaire

Un nouveau volet de TerminoTrad vient de s'ouvrir. PolyDictionnaire se trouve là :  TerminoTrad, juste après la Phase I, avant Serendipity, dans le menu du portail. Allez donc y jeter un coup d'œil. Le dispositif est si convivial qu'il n'y a même pas encore d'entrée le concernant dans le mode d'emploi. Si vous n'en avez pas vraiment besoin, jouez un peu avec, comme le ferait tout vrai linguiste, me semble-til, du moins...

Tuesday, December 1, 2009

Dictionnaire Dandenault de la langue française





Dictionnaire Dandenault de la langue française

A work in process, the DDDLLF deserves to be known, although its corpus remains singularly lacunary at this stage. May it not fall into forgetfulness all the same. It is unusually original in its conception, and its usefulness will undoubtably become considerable. TerminoTrad (the Portal) points to it here: TerminoTrad (LazyTerm section, French, in fine).

The problem raised by the alphabetical order

Anatole France defined a dictionary as « the entire universe in alphabetical order ». How, in this universe, would you find a word unknown or forgotten, however? What do you call the cry of a partridge? What do you call a young boar (in French)? What is the name of that large bottle of champagne?

The solution offered

Conceived of in the early 1980s and elaborated on a more regular basis from 1983 onward, the Dandenault Dictionary of the French language (DDDLLF) aims to solve the « how do you call it? » problem. This it attempts to do by regrouping French words according to categories of meaning, fields of belonging, semantic functions. The material is accordingly laid out in tabular form, &c.

Source: Dictionnaire Dandenault de la langue française (heads-up given by Gilbert Dion, with thanks).




Dictionnaire Dandenault de la langue française

L'ouvrage (DDDLLF), actuellement en chantier, mérite d'être connu, encore que le corpus en demeure singulièrement lacunaire à ce stade. Ne le laissons pas sombrer dans l'oubli pour autant. La conception en est des plus originales et l'utilité en deviendra certainement considérable. TerminoTrad (le portail) y renvoie ici : TerminoTrad (section TerminoParesse, Français, in fine).

Le problème posé par l’ordre alphabétique

Anatole France définissait un dictionnaire comme étant « tout l'univers par ordre alphabétique ». Comment toutefois trouver, dans cet univers, le mot ignoré ou oublié? Comment appelle-t-on le cri de la perdrix? Comment appelle-t-on le petit du sanglier? Quel est le nom de telle grosse bouteille de champagne?


La solution proposée

Imaginé au début des années1980 et élaboré de façon plus assidue à compter de 1983, le Dictionnaire Dandenault de la langue française (DDDLLF) vise à résoudre le problème du « comment nomme-t-on? », cela, grosso modo, en regroupant les mots de la langue par catégories de sens, domaines d'appartenance, fonctions sémantiques. La matière est ainsi présentée sous forme de tableaux, &c.

Source : Dictionnaire Dandenault de la langue française (signalé par Gilbert Dion; qu'il en soit remercié).

Friday, November 13, 2009

Dedicated Google ****** Google dévoué :)






Powerful terminological search engine indexing almost five thousand (categories of) terminology-rich websites, most of which are at least bilingual. Powered by CSE and customized by Jean-Marie Le Ray, Translation 2.0 is significantly less noisy than Google. Although it’s been optimized for the English / French pair, you can also operate it with some of the main European languages, i.e. Spanish, German and Italian. Read the FAQs or just try it and feel free to comment!

To find out more about Google Curstomized Search Engines, check out

.







Puissant moteur de recherche terminologique indexant près de cinq mille (catégories de) sites Web riches en terminologie, au moins bilingues pour la plupart. Motorisé par CSE et personnalisé par Jean-Marie Le Ray, Translation 2.0 est bien moins bruyant que Google. Initialement optimisé pour le couple linguistique français - anglais, il donne également d’excellents résultats avec les principales langues européennes, notamment l’espagnol, l’allemand et l’italien. Consultez la FAQ ou essayez le moteur, et surtout n'hésitez pas à commenter!

Pour en apprendre davantage sur les moteurs de recherche Google personnalisés, voyez

.

Friday, November 6, 2009

Google Translate, &c. (continued)... -- Google Translate, &c. (suite)...








Client for Google Translate allows you to select text in your browser or other application and get an instant translation put out by Google Translate, the most widely used free translation service. The software can be downloaded for free and functions from within all Windows applications: Outlook, MS Word, Internet Explorer, Firefox and so on.

For more details, see My Digital Life, SnapFiles, &c.







Client for Google Translate permet de sélectionner du texte dans le navigateur ou dans une autre application afin d'obtenir une traduction instantanée produite par Google Translate, le service de traduction gratuit utilisé par le plus grand nombre. Le logiciel peut être téléchargé gratuitement et fonctionne à partir de toutes les applications Windows : Outlook, MS Word, Internet Explorer, Firefox et ainsi de suite.
Pour plus de détails, voir My Digital Life, SnapFiles (en anglais) ou McHiche (français), &c.

Wednesday, November 4, 2009

Google Translator Toolkit -- L'atelier du traducteur

 
 



Google Translator Toolkit

The Translator Toolkit is part of Google's effort to make information universally accessible through translation. It helps translators translate better and more quickly through one shared, innovative translation technology.

Here's what you can do with Google Translator Toolkit (GTT):

Upload Word documents, OpenOffice, RTF, TXT, HTML, Wikipedia articles and knols.
Use previous human translations and machine translation to 'pretranslate' your uploaded documents.
Use Google's simple WYSIWYG editor to improve the pretranslation.
Invite others (by email) to edit or view your translations.
Edit documents online with whomever you choose.
Download documents to your desktop in their native formats --- Word, OpenOffice, RTF or HTML.
Publish your Wikipedia and knol translations back to Wikipedia or Knol.
How is this different from Google Translate? Google Translate provides ‘automatic translations’ produced purely by technology, without intervention from human translators. In contrast, GTT allows human translators to work faster and more accurately, aided by technologies like Google Translate.

(Adapted from : Google Translator Kit basics. The French version hereafter was 'pretranslated' by GTT; although the resulting product leaves a lot to be desired, it is far superior, in my opinion, to anything pure machine translation could generate.)




Google Translator Toolkit


L'atelier du traducteur (Translator Toolkit) s'inscrit dans le cadre de l'action que Google mène en vue de rendre l'information universellement accessible grâce à la traduction. Il a pour objet d'aider les traducteurs à mieux traduire, et plus rapidement, au moyen d'une technologie de traduction novatrice mise à la disposition de tous.

Ce que permet de faire Google Translator Toolkit (GTT) :

Télécharger des documents Word, OpenOffice, RTF, TXT, HTML, des articles Wikipedia et des knols.
Tirer parti de traductions humaines existantes et de la traduction machine pour 'prétraduire' des documents téléchargés.
Se servir de l'éditeur WYSIWYG convivial de Google pour améliorer la prétraduction.
Inviter d'autres utilisateurs (par courrier électronique) à modifier ou consulter les traductions ainsi produites.
Modifier des documents en ligne avec tel ou tel correspondant.
Télécharger des documents dans leur format natif --- Word, OpenOffice, RTF, TXT ou HTML.
Publier des traductions d'articles Wikipedia ou des knols.
En quoi l'atelier du traducteur diffère-t-il de Google Translate? Google Translate offre une «traduction automatique», sans intervention de traducteurs humains. Le GTT permet en revanche aux traducteurs de travailler de façon plus rapide et précise à l'aide de technologies comme Google Translate.

(Adapté de Google Translator Kit basics et "prétraduit" au moyen du GTT. Encore qu'il laisse beaucoup à désirer, le produit ainsi obtenu est à mon sens très supérieur à ce que pourrait donner la traduction dite automatique.)

Wednesday, October 28, 2009

Translation Memories on Line -- Mémoires de traduction en ligne






MyMemory and others

Translated.net, the translation agency, one of whose characteristics consists in making the most of technology in order to automate project management, recently released a huge collaborative translation memory.

Now available on the Web, MyMemory will soon comprise 300 million translation segments.

To put together this enormous corpus of segments translated into all of the world's languages, or most of them, Translated.net relied on several sources. For the one thing, the agency has integrated its own translation memories into the system. For the other, it has convinced several others to collaborate on this exceptional project. The translation memories of the European Union, for instance, have been incorporated into the repository.

This project is obviously of great interest, and it seems to combine the advantages of many competing solutions, such as that of TAUS (see Taus Widget, hereafter), or that of the VLTM (Very Large Translation Memory), which remains reserved for users of Wordfast.

It will be recalled that there are other important sources of linguistic content freely available online, including TSM (Translation Search Machine), LinearB, TERMIUMPlus ® or IATE.

(Excerpt translated and slightly adapted from Translation Memories: Translated.net innovates – a scoop published on the Translation Observatory's site).





MyMemory et les autres

L'agence de traduction Translated.net, dont l’une des caractéristiques consiste à exploiter autant que possible la technologie pour automatiser la gestion des projets, a récemment rendu publique une gigantesque mémoire de traduction collaborative.

Désormais accessible sur le Web, MyMemory comptera bientôt 300 millions de segments de traduction. [...]

Pour constituer cet immense corpus de segments traduits dans toutes les langues, ou presque, Translated.net s'est appuyé sur plusieurs sources. D'une part, elle a intégré ses propres mémoires de traduction au système. D'autre part, elle a persuadé plusieurs autres institutions de collaborer à ce projet hors normes. Ainsi les mémoires de traduction de l'Union Européenne ont-elles été incorporées au référentiel. [...]

Ce projet est évidemment très intéressant, et il semble présenter les avantages combinés de nombreuses solutions concurrentes, comme celle de TAUS (voyez Widget Taus, ci-après), ou celle de la VLTM (Very Large Translation Memory), qui demeure réservée aux utilisateurs de Wordfast. Rappelons qu'il existe aussi d'autres sources importantes de contenu linguistique gratuit en ligne, dont TSM (Translation Search Machine), LinearB, TERMIUMPlus® ou IATE.

(Extrait légèrement adapté de Mémoires de traduction : Translated.net innove – scoop publié sur le site de l'Observatoire de la traduction).

Tuesday, October 27, 2009

Taus Widget Taus





Taus Widget

Access some of the most important translation memories in the world from your desktop! The TAUS (Translation Automation User Society) Widget allows you to explore all data collected by TDA (TAUS Data Asssociation) for free.
Why would you wait any longer to visit TAUS here: www.tausdata.org, or here: TAUS Search | TDA, if you want to give it a try? If you decide you would like to download the widget, which would allow you to search by industry, data owner, content type, and part of speech, or find other word forms, register (also for free).




Widget Taus

Accédez à certaines des mémoires de traduction les plus importantes du monde à partir de votre poste de travail! Le widget TAUS (Translation Automation User Society) vous permet d'explorer gratuitement toutes les données recueillies par TDA (TAUS Data Asssociation).
Pourquoi tarderiez-vous donc à rendre visite à TAUS ici : www.tausdata.org, ou ici : TAUS Search | TDA, si vous voulez faire un essai? Si vous décidez que vous souhaiteriez télécharger le widget, qui vous permettrait de chercher par branche d'activité, propriétaire des données, type de contenu et catégorie grammaticale, ou trouver d'autres formes fléchies, enregistrez-vous (gratuitement aussi).

Help Desk Geek --- Le geek de l'assistance technique




Help Desk Geek -- Computer Tips for IT Pros

99 of the best Windows freeware programs you don't necessarily know of...




Le geek de l'assistance technique -- Tuyaux pour les pros de l'informatique

99 des meilleurs gratuiciels Windows dont vous n'avez pas forcément entendu parler...

Friday, October 23, 2009

Microsoft : Localization/Localisation





I just found out. What about you?

Microsoft Terminology Translations

You now have access to the terminology databases on the Microsoft Language Portal, which features an online search tool. The tool enables access to Microsoft's terminology databases that contain English terms, their definitions, and their translations. You can look up terms from English into selected target languages and from a target language into English!

(Source: Go Global Developer Center)

See in particular the Online Terminology and Glossary Search, which allows you to choose the source and target languages, as well as the Style Guide Download. (Style guides are a collection of rules that define language and style conventions for a specific language. These rules usually include general localization guidelines, information on language style and usage in technical publications, and information on market specific data formats. Source : Style Guide Download).



Je viens de l'apprendre, et vous?

Traductions de terminologie Microsoft
Désormais, vous avez accès aux bases de données de terminologie à partir du Portail linguistique Microsoft, qui met à votre disposition un outil de recherche en ligne. Cet outil vous permet d'accéder aux bases de données de terminologie de Microsoft qui contiennent des termes anglais, leurs définitions et leurs traductions. Vous pouvez effectuer des recherches de termes de l'anglais vers des langues cibles et d'une langue cible vers l'anglais !

(Source : Centre de développement sur la globalisation)

Voyez en particulier l'Outil de recherche, qui permet de chosir les langues source et cible, de même que les guides de style. (Les guides de style regroupent des règles qui déterminent les conventions linguistiques et stylistiques d'une langue donnée. Ces règles incluent en général des instructions de localisation globales, des informations sur le niveau de langue et l'utilisation d'une langue dans les documents techniques et des informations sur les formats de données propres à certains marchés. Source : Guides de style).

Termium Free for All... Termium gratuit pour tous :)...





For those of you who have not yet found out,

Until now, TERMIUM Plus®, one of the largest terminology and linguistic data banks in the world, was available only to employees of the Government of Canada and to subscribers. Those days are over! All Web surfers, wherever they are—can now consult the Translation Bureau’s flagship product free of charge.

You now have access to TERMIUM Plus® through the Language Portal of Canada, a new site that gathers together a vast collection of linguistic and terminological references from many Canadian organizations.

More than 30 years of research and development have made TERMIUM Plus® an outstanding information resource for all who work with languages. The data bank has almost four million terms in English, French and Spanish. Users can find translations for general and technical words and expressions in practically all fields of human endeavour: administration, informatics, environment, medicine, agriculture, industry, sports and the arts. TERMIUM Plus® records are created by language professionals who keep a close eye on trends in language: that makes it a reliable and useful tool for everyone.

But that isn’t all! The Writing Tools included in TERMIUM Plus® ( are available for free, public consultation. Among them, you will find Writing Tips, The Canadian Style and Word Tailoring. Each tool focuses on an aspect of English grammar, usage, punctuation, translation, and so much more.

(Source : TERMIUM Plus® & thanks to Gilbert Dion)




Pour ceux d'entre vous qui ne le sauraient pas encore...

TERMIUM Plus®, une des plus grandes banques de données terminologiques et linguistiques au monde, était jusqu'ici réservé aux employés du gouvernement du Canada et aux abonnés. C'est maintenant chose du passé! La population canadienne et les internautes du monde entier peuvent désormais consulter gratuitement ce produit-vedette du Bureau de la traduction.

On peut avoir accès à TERMIUM Plus® en visitant le Portail linguistique du Canada, nouveau site réunissant la plus vaste collection d'ouvrages linguistiques et terminologiques élaborés par des organisations canadiennes.

Fruit de plus de 30 années de recherche et de développement, TERMIUM Plus® constitue depuis longtemps une référence incontournable pour les langagiers. La banque compte près de 4 millions de termes en anglais, en français et en espagnol. Les utilisateurs peuvent donc y trouver des traductions pour des expressions et des mots tant généraux que spécialisés, dans presque tous les domaines de l'activité humaine : administration, informatique, environnement, agriculture, médecine, industries, arts, sports, etc. Les fiches de TERMIUM Plus® sont rédigées par des langagiers professionnels qui suivent étroitement l'évolution de la langue : il s'agit donc d'un outil fiable et utile pour tous.

Mais ce n'est pas tout! Les internautes peuvent aussi consulter gratuitement les outils d'aide à la rédaction faisant partie de TERMIUM Plus®, dont les Clefs du français pratique et Le guide du rédacteur. Chacun de ces outils porte sur un type de difficultés comme la conjugaison, la grammaire, les normes de rédaction, la typographie, la langue juridique, et plus encore.

(Source : TERMIUM Plus® & merci à Gilbert Dion)

TerminoTrad




Le Portail a changé d'adresse. Veuillez noter la nouvelle, merci :

The Portal has moved. Please note the new address, thank you:

http://terminotrad.info/RogerMcKeon/