Wednesday, November 4, 2009

Google Translator Toolkit -- L'atelier du traducteur

 
 



Google Translator Toolkit

The Translator Toolkit is part of Google's effort to make information universally accessible through translation. It helps translators translate better and more quickly through one shared, innovative translation technology.

Here's what you can do with Google Translator Toolkit (GTT):

Upload Word documents, OpenOffice, RTF, TXT, HTML, Wikipedia articles and knols.
Use previous human translations and machine translation to 'pretranslate' your uploaded documents.
Use Google's simple WYSIWYG editor to improve the pretranslation.
Invite others (by email) to edit or view your translations.
Edit documents online with whomever you choose.
Download documents to your desktop in their native formats --- Word, OpenOffice, RTF or HTML.
Publish your Wikipedia and knol translations back to Wikipedia or Knol.
How is this different from Google Translate? Google Translate provides ‘automatic translations’ produced purely by technology, without intervention from human translators. In contrast, GTT allows human translators to work faster and more accurately, aided by technologies like Google Translate.

(Adapted from : Google Translator Kit basics. The French version hereafter was 'pretranslated' by GTT; although the resulting product leaves a lot to be desired, it is far superior, in my opinion, to anything pure machine translation could generate.)




Google Translator Toolkit


L'atelier du traducteur (Translator Toolkit) s'inscrit dans le cadre de l'action que Google mène en vue de rendre l'information universellement accessible grâce à la traduction. Il a pour objet d'aider les traducteurs à mieux traduire, et plus rapidement, au moyen d'une technologie de traduction novatrice mise à la disposition de tous.

Ce que permet de faire Google Translator Toolkit (GTT) :

Télécharger des documents Word, OpenOffice, RTF, TXT, HTML, des articles Wikipedia et des knols.
Tirer parti de traductions humaines existantes et de la traduction machine pour 'prétraduire' des documents téléchargés.
Se servir de l'éditeur WYSIWYG convivial de Google pour améliorer la prétraduction.
Inviter d'autres utilisateurs (par courrier électronique) à modifier ou consulter les traductions ainsi produites.
Modifier des documents en ligne avec tel ou tel correspondant.
Télécharger des documents dans leur format natif --- Word, OpenOffice, RTF, TXT ou HTML.
Publier des traductions d'articles Wikipedia ou des knols.
En quoi l'atelier du traducteur diffère-t-il de Google Translate? Google Translate offre une «traduction automatique», sans intervention de traducteurs humains. Le GTT permet en revanche aux traducteurs de travailler de façon plus rapide et précise à l'aide de technologies comme Google Translate.

(Adapté de Google Translator Kit basics et "prétraduit" au moyen du GTT. Encore qu'il laisse beaucoup à désirer, le produit ainsi obtenu est à mon sens très supérieur à ce que pourrait donner la traduction dite automatique.)

3 comments:

  1. Hi Roger, Some colleagues have pointed out that by uploading your memories to GTT you are in fact transferring ownership of those TMs to Google. Suspicious minds feel that's the proverbial slippery slope leading to destruction (of livelihoods).

    ReplyDelete
  2. Another comment: I've been using GT from my TM program (WF and MetaTexis). Since GT has a corpus of UN documents, the results are generally very editable.

    ReplyDelete
  3. Hi Julio,

    No one is forcing whomever to upload memories...:). Crowdsourcing being the order of the day, I can understand why some colleagues might be uneasy about the whole process, but it seems to me the sword has a double edge: if the tool is useful, use it, by all means. I doubt very much that translation memories and the devices they feed into, like GTT, no matter how impressive they may be, are going to replace translators any time soon. Remember prehistory, when the computer was not around? Not only have we survived, we have prospered and made tremendous progress, it seems to me. Jost Zetzsche (http://www.internationalwriters.com/toolkit/) has said it all in an article entitled "About Missed Opportunities" (152nd Tool Kit, his most recent newsletter, which I would surmise you have read) has he not?

    Cheers,

    R.

    ReplyDelete