Sunday, February 21, 2010

IntelliWebSearch











IntelliWebSearch is a freeware application designed to save translators and terminologists time when searching the web.

What does IntelliWebSearch do?

Pressing a convenient shortcut key combination (CTRL+ALT+B by default, but this may be changed by the user):

  1. copies highlighted text from a Windows application (MS Word, Déjà Vu, SDLX, etc.) by simulating the copy function shortcut key combination (CTRL+C by default);
  2. strips the text of paragraph marks, line breaks, tabs, double spaces, punctuation marks and various other superfluous characters (customizable);
  3. opens your default browser (Internet Explorer, Firefox, Opera, etc.) and sends the copied text to one of up to fifty user preset search engines, on-line dictionaries or on-line encyclopaedias together with other customizable instructions which limit the search according to the advanced search options available for the engine / dictionary / encyclopaedia chosen. Alternatively it can send the same text and instructions to local dictionaries on CD-ROM or installed on your hard disk.
Another convenient shortcut key combination (CTRL+ALT+C by default) copies any text highlighted in your browser or local dictionary and returns to the original application, where you can choose to paste it in using the application's own paste function (usually CTRL+V).

IntelliWebSearch is designed to be highly customizable, and to work (in theory) with any browser and any Windows application that has a copy function which can be accessed through a shortcut key combination.








IntelliWebSearch est un gratuiciel conçu à l'intention des traducteurs et terminologues, qu'il a pour objet d'aider à gagner du temps lorsqu'ils font des recherches sur le Web.

Que fait IntelliWebSearch?

Appuyer sur un raccourci clavier (CTRL+ALT+B par défaut, mais l'utilisateur peut choisir une autre combinaison) permet :
  1. De copier du texte mis en surbrillance dans une application Windows (MS Word, Déjà Vu, SDLX, etc.) en simulant le raccourci copie (CTRL+C par défaut).
  2. D'éliminer les marques de paragraphe, sauts de ligne, tabulations, espaces excédentaires, signes de ponctuation et divers autres caractères superflus (sur commande).
  3. D'ouvrir le navigateur par défaut (Internet Explorer, Firefox, Opera, etc.) et d'envoyer le texte ainsi copié a) soit
    à l'un d'une cinquantaine d'outils choisis par l'utilisateur : moteurs de recherche, dictionnaires ou encyclopédies en ligne;
    b) soit à un dictionnaires local sur CD-ROM ou sur le disque dur, le tout assorti des instructions permettant de cibler les recherches qu'offrent les différentes options de l'outil considéré.
Un autre raccourci fort utile (CTRL+ALT+C par défaut) permet de saisir un fragment de texte mis en surbrillance dans le navigateur ou un dictionnaire local et de revenir à l'application utilisée, où il pourra être collé au moyen de la fonction habituelle (généralement CTRL+V).

IntelliWebSearch s'adapte sans difficulté aux particularités de chacun et fonctionne en principe avec n'importe quel navigateur, ainsi qu'avec toute application Windows pourvue d'une fonction copie régie par un raccourci.




******

IntelliWebSearch in the Press -- IntelliWebSearch dans la presse

Translation Memories on Line (continued) -- Mémoires de traduction en ligne (suite)

  
 





MyMemory and others


TerminoTrad  now points to Linear B, My Memory, Termacor and TSM, as well as Microsoft's Language Portal in its Translation Memory section (just under LazyTerm on the English side of the Portal).




 

MyMemory et les autres


TerminoTrad pointe maintenant vers Linear B, My Memory, Termacor et TSM, ainsi que vers le Portail linguistique Microsoft dans la section Mémoires de traduction (juste en dessous de TerminoParesse, côté français du Portail).

Thursday, February 11, 2010

Alexandria

 



Happens to be the extremely powerful mechanism underlying a number of linguistically oriented resources offered on the Web, including

,


 
which is already featured prominently in LazyTerm, but seemed, on account of its extraordinary profusion, to justify a separate entry (English side of TerminoTrad),where it is now highlighted.




Se trouve être le mécanisme extrêment puissant sur lequel reposent un certain nombre de ressources d'ordre linguistique offertes sur le Web, dont

,


 
qui figure déjà en bonne place dans TerminoParesse, mais dont l'extraordinaire richesse paraissait justifier une entrée distincte (volet français de TerminoTrad), où il se trouve désormais mis en valeur.

Thursday, January 28, 2010

YouAlign




YOUALIGN COMPLETELY FREE

YouAlign, the text alignment website launched by Terminotix in August 2009, was supposed to be free for a limited time only, but is now completely free. YouAlign lets you quickly and easily create HTML bitext and TMX translation memory files from pairs of input files. Bitext and translation memory files generated by YouAlign can be downloaded for use with bilingual full-text search engines and translation memory systems. No software to install–everything is done through your web browser. YouAlign uses the same proven alignment engine as is found in other popular Terminotix alignment products, such as LogiTermWeb, AlignFactory and SynchroTerm. YouAlign supports various file types, including PDF, WordPerfect, and Microsoft Word, Excel and PowerPoint. Sign up for YouAlign at YouAlign, take advantage of the most accurate alignment engine available, and pay absolutely nothing!
Sources:
YouAlign (Terminotix)
LogiTerm News




YOUALIGN SERA GRATUIT

YouAlign, le site Web d'alignement lancé par Terminotix en août 2009, qui devait au départ être offert gratuitement pour une période limitée, sera dorénavant totalement gratuit. YouAlign permet de créer rapidement et facilement des bitextes en format HTML et des mémoires de traduction en format TMX à partir de paires de documents traduits. Les bitextes et les fichiers TMX générés par YouAlign peuvent être téléchargés pour utilisation dans des logiciels de recherche plein texte bilingue ou dans des systèmes à mémoire de traduction. Aucun logiciel à installer, tout se fait à partir d'un fureteur Internet. Le moteur d'alignement de YouAIign, dont les preuves ne sont plus à faire, est le même que dans les autres très populaires produits d'alignement de Terminotix, tels que LogiTermWeb, AlignFactory et SynchroTerm. Le site Web YouAlign permet d'aligner divers formats de fichiers, comme le PDF, WordPerfect, MS-Word, PowerPoint et Excel. Pour s'abonner à YouAlign, visitez simplement le site YouAlign et bénéficiez sans frais du moteur d'alignement le plus précis du marché!

Sources :
YouAlign (Terminotix)
Le communiqué LogiTerm

Tuesday, January 5, 2010

Microsoft Language Portal -- Portail linguistique Microsoft -- Portal lingüístico de Microsoft







Microsoft Language Portal

Microsoft's Language Portal can now be accessed from the "Translation Memories" segment of TerminoTrad (the Portal).






Portail linguistique Microsoft

Le Portail linguistique Microsoft peut maintenant être consulté à partir du volet "Mémoires de traduction" de TerminoTrad (le portail).






Portal lingüístico de Microsoft



El Portal lingüístico de Microsoft puede ahora consultarse desde los componentes "Translation Memories" o "Mémoires de traduction" de TerminoTrad (el portal).

Tuesday, December 15, 2009




PolyDictionary


A new feature has just made its appearance in TerminoTrad. PolyDictionary is located there: TerminoTrad, immediately under Phase I, above Serendipity, in the Portal's menu. Go have a look. The device is so user friendly that an entry concerning it has not yet been added to the User's Guide. If you don't really need that sort of thing, play around with it, as any true linguist would, it seems to me, at least...



PolyDictionnaire

Un nouveau volet de TerminoTrad vient de s'ouvrir. PolyDictionnaire se trouve là :  TerminoTrad, juste après la Phase I, avant Serendipity, dans le menu du portail. Allez donc y jeter un coup d'œil. Le dispositif est si convivial qu'il n'y a même pas encore d'entrée le concernant dans le mode d'emploi. Si vous n'en avez pas vraiment besoin, jouez un peu avec, comme le ferait tout vrai linguiste, me semble-til, du moins...

Tuesday, December 1, 2009

Dictionnaire Dandenault de la langue française





Dictionnaire Dandenault de la langue française

A work in process, the DDDLLF deserves to be known, although its corpus remains singularly lacunary at this stage. May it not fall into forgetfulness all the same. It is unusually original in its conception, and its usefulness will undoubtably become considerable. TerminoTrad (the Portal) points to it here: TerminoTrad (LazyTerm section, French, in fine).

The problem raised by the alphabetical order

Anatole France defined a dictionary as « the entire universe in alphabetical order ». How, in this universe, would you find a word unknown or forgotten, however? What do you call the cry of a partridge? What do you call a young boar (in French)? What is the name of that large bottle of champagne?

The solution offered

Conceived of in the early 1980s and elaborated on a more regular basis from 1983 onward, the Dandenault Dictionary of the French language (DDDLLF) aims to solve the « how do you call it? » problem. This it attempts to do by regrouping French words according to categories of meaning, fields of belonging, semantic functions. The material is accordingly laid out in tabular form, &c.

Source: Dictionnaire Dandenault de la langue française (heads-up given by Gilbert Dion, with thanks).




Dictionnaire Dandenault de la langue française

L'ouvrage (DDDLLF), actuellement en chantier, mérite d'être connu, encore que le corpus en demeure singulièrement lacunaire à ce stade. Ne le laissons pas sombrer dans l'oubli pour autant. La conception en est des plus originales et l'utilité en deviendra certainement considérable. TerminoTrad (le portail) y renvoie ici : TerminoTrad (section TerminoParesse, Français, in fine).

Le problème posé par l’ordre alphabétique

Anatole France définissait un dictionnaire comme étant « tout l'univers par ordre alphabétique ». Comment toutefois trouver, dans cet univers, le mot ignoré ou oublié? Comment appelle-t-on le cri de la perdrix? Comment appelle-t-on le petit du sanglier? Quel est le nom de telle grosse bouteille de champagne?


La solution proposée

Imaginé au début des années1980 et élaboré de façon plus assidue à compter de 1983, le Dictionnaire Dandenault de la langue française (DDDLLF) vise à résoudre le problème du « comment nomme-t-on? », cela, grosso modo, en regroupant les mots de la langue par catégories de sens, domaines d'appartenance, fonctions sémantiques. La matière est ainsi présentée sous forme de tableaux, &c.

Source : Dictionnaire Dandenault de la langue française (signalé par Gilbert Dion; qu'il en soit remercié).