Wednesday, September 6, 2017

DeepL





     
DeepLschools other online translators with clever machine learning

     (excerpted from TechCrunch @ https://techcrunch.com/2017/08/29/deepl-schools-other-online-translators-with-clever-machine-learning/.


     Hat Tip to Devin Coldewey & Frederic Lardinois

     Tech giants Google, Microsoft and Facebook are all applying the lessons of machine learning to translation, but a small company called DeepL has outdone them all and raised the bar for the field. Its translation tool is just as quick as the outsized competition, but more accurate and nuanced than any we’ve tried. [...] DeepL’s translations were generally superior to those from Google Translate and Bing.

     [...] Whereas Google Translate often goes for a very literal translation that misses some nuances and idioms (or gets the translation of these idioms dead wrong), DeepL often provides a more natural translation that comes closer to that of a trained translator.”

     [...] But don’t take anyone else’s word for it — test it out yourself.



DeepL forme d'autres traducteurs en ligne avec un apprentissage intelligent

      (extrait de TechCrunch @ https://techcrunch.com/2017/08/29/deepl-schools-other-online-translators-with-clever-machine-learning/.


     Embout pour chapeau à Devin Coldewey & Frederic Lardinois

     (Traduction DeepL non retouchée)

     Les géants de la technologie Google, Microsoft et Facebook appliquent tous les leçons de l'apprentissage automatique à la traduction, mais une petite entreprise appelée DeepL les a tous dépassés et a élevé la barre pour le domaine. Son outil de traduction est aussi rapide que la concurrence hors norme, mais plus précis et nuancé que n'importe quel autre que nous avons essayé. Les traductions de DeepL étaient généralement supérieures à celles de Google Translate et Bing.

     Alors que Google Translate est souvent une traduction très littérale qui manque de nuances et d'idiomes (ou qui se trompe complètement dans la traduction de ces idiomes), DeepL fournit souvent une traduction plus naturelle qui se rapproche de celle d'un traducteur expérimenté.

     Mais ne vous fiez à personne d'autre, faites-le vous-même.



DeepL instruye a otros traductores en línea con aprendizaje automático inteligente

     (extraído de TechCrunch @ https://techcrunch.com/2017/08/29/deepl-schools-other-online-translators-with-clever-machine-learning/.

     La punta del sombrero a Devin Coldewey & Frederic Lardinois

     (Traducción en profundidad no retocada)

     Los gigantes tecnológicos Google, Microsoft y Facebook están aplicando las lecciones de aprendizaje automático a la traducción, pero una pequeña empresa llamada DeepL las ha superado a todas y ha elevado el listón para el campo. Su herramienta de traducción es tan rápida como la competencia, pero más precisa y matizada que cualquiera de las que hemos intentado. Las traducciones de DeepL eran generalmente superiores a las de Google Translate y Bing.

     Mientras que Google Translate suele apostar por una traducción muy literal que pierde algunos matices y expresiones idiomáticas (o se equivoca en la traducción de estas expresiones lingüísticas), DeepL a menudo proporciona una traducción más natural que se acerca más a la de un traductor capacitado ".

     Pero no se fíe de la palabra de nadie más, pruébela usted mismo.

Sunday, August 20, 2017

Translation Commons




About Translation Commons

The idea of Translation Commons (TC) was born with the realization that translated data and memories truly belongs to translators who create them and they should be the ones able to capitalize on their work. If there could be a digital platform where their memories are protected, perhaps they would be willing to collaborate and collect their data for their own benefit.
After many conversations during 2014 at language conferences, networking events and private meetings, Jeannette Stewart wrote a long-form article on LinkedIn “Can the Language Industry Embrace Collaborative Commons and Survive?” which had an overwhelming response. In December 2014 she created a LinkedIn group called Translation Commons setting out the premise of a community collaboration. Within 20 days, 1,000 members signed up and since then the numbers are constantly increasing. As feasibility studies go, this was a runaway success.
Translation Commons was incorporated in the US in January 2015 and applied for nonprofit exempt status in April 2015. IRS granted TC nonprofit status under Section 501 (c) (3) in Oct 2015 and further classified TC as a public charity under Section 170 (b) (1) (A) (vi).
Founders Jeannette Stewart and Alan Stewart have been in the Language Industry since 1990 when they created CommuniCare, an LSP specializing in Life Sciences with offices in multiple countries. In 2009 they sold CommuniCare to a larger LSP and since then have been advocates for the improvement of various issues within the Language Industry.
During 2015 and while waiting for the application process for nonprofit status, there were many opportunities for community discussions in the LinkedIn group. Although the predominant issue remains that technology is not benefiting translators, there were other issues that the community decided to work on, the first being the need to create Mentoring Guidelines for freelancers to be able to offer mentoring to young and inexperienced translators. In true community volunteer mode, a small group was formed, a survey was created, results have been analyzed, conclusions have been drawn and now a group a 60 volunteers has undertaken to research further and start creating the Guidelines.
In the beginning of 2016 and during many conversations, a Founding Advisory Board started being created by volunteers within the Language Industry. There are now four active Think Tanks; Community, Technology, Mentoring and Interpreting. Everyone agrees that the language community is the enabler of global commerce and communication. Although it may seem finite and insignificant in comparison with others, yet without it there can be no professional global communication. Our language needs are now real-time and truly global.
Translation Commons’ vision to help the language industry by building an infrastructure to:
Improve its technological capabilities across all languages
Enable current and future professionals (students)
Facilitate collaboration and mentoring
Organize the world’s language resources and initiatives
Help create a roadmap for the industry
Translation Commons seeks to fulfill the following objectives:
Provide tools of trade for free use
Safeguard integrity of data and secure all parties copyright
Create consolidated memories for the benefit of translators
Assist students with critical transition to becoming professionals
Introduce self-governing practices to the language community
Improve relationships and unite fragmented industry

Monday, June 19, 2017

World Bank Glossary -- Glossaire de la Banque mondiale




This edition of the World Bank Glossary (pdf document, 466 pages) has been revised and expanded by the Terminology Unit of the Bank’s Language Services Division, in close collaboration with the English and French Translation Sections. The Glossary is intended to assist the Bank’s translators and interpreters, other Bank staff using French in their work, and free-lance translators and interpreters employed by the Bank. For this reason, the Glossary contains not only financial and economic terminology and terms relating to the Bank’s procedures and practices but also terms that frequently occur in Bank documents, and others for which the Bank has a preferred equivalent Although many of the terms, relating to such fields as agriculture, education, energy, housing, law, technology, and transportation, could be found in other sources, they have been assembled here for ease of reference.

Hat Tip:Glossarissimo!




Cette édition du Glossaire de la Banque mondiale (document pdf, 466 pages) a été revue et augmentée par le Service de terminologie de la Division des services linguistiques de la Banque en étroite collaboration avec les sections anglaise et française de traduction. Le Glossaire vise avant tout à faciliter la tâche des traducteurs et interprètes employés parla Banque et des autres fonctionnaires qui utilisent le français dans leur travail. II contient donc, à côté de termes financiers et économiques et d’une nomenclature des procédures et pratiques de la Banque, des mots ou expressions qui apparaissent fréquemment dans les textes de l’institution ou pour lesquels elle préfère tel ou tel équivalent. Beaucoup d’entre eux, qu’on pourrait trouver dans des ouvrages sur l’agriculture, le droit, l’éducation, l’énergie, l’habitat, la technologie, les transports, etc., ont été regroupés ici pour plus de commodité.

Coup de chapeau : Glossarissimo!

Glossarissimo!

Glossarissimo!


     Glossarissimo! is a collection of monolingual & multilingual resources intended largely for translators and interpreters and updated regularly.
     In addition to a large number of glossaries, the Glossarissimo! blog collects online resources (videos and articles, for example), websites, and other translation- and interpreting-related materials that provide in-depth information about specific subjects and which language professionals will find useful.




     Glossarissimo!, ensemble de ressources monolingues et multilingues principalement destinées aux traducteurs et interprètes, est mis à jour régulièrement.
     Outre un grand nombre de glossaires, le blog de Glossarissimo! recense diverses ressources en ligne (vidéos et articles, notamment), des sites Web et d'autres matériaux présentant un intérêt pour la traduction et l'interprétation. Il apporte des éléments d’information détaillés sur des sujets précis, que les spécialistes pourront trouver utiles.



     Glossarissimo!, un conjunto de recursos monolingües y multilingües, principalmente dirigida a los traductores e intérpretes, se actualiza regularmente.
     Además de un gran número de glosarios, el blog de Glossarissimo! identifica varios recursos en línea (vídeos y artículos, en particular), sitios web y otros materiales de interés para la traducción y la interpretación. Proporciona información detallada sobre temas específicos, que los especialistas podrán encontrar útiles.

Monday, July 18, 2016

Ludwig Guru

Ludwig Guru

        
How to use Ludwig
Ludwig is a smart translator and linguistic search engine which helps you to find the perfect word or sentence to express your ideas.
Check -- Clarify your doubts in English.
Translate --Get translations in context.
Compare -- Compare your sentence.
Inspire -- Learn and get inspired.
1. Search -- Write in Ludwig’s search bar in English to find and compare your sentences with a set of relevant examples coming from good sources.

2. Translate -- If you write in using a language other than English, you will get a translation together with a set of contextualized English example sentences.

3. Dictionary -- Ludwig has also an interactive dictionary that you can access both by searching for a single word or by double clicking on any word in the results!

4. Idioms -- Ludwig provides you also with a special section for idioms.

5. Advanced -- Finally, it has also advanced search functions. For instance, by using the asterisk * between two words, you will discover the words that fit the best for the context.

Friday, July 8, 2016

France Terme A

     Dedicated to the enrichment of the French language and more specifically to the terms recommended in the Official Journal of the French Republic, FranceTerme, a terminology portal set up by the French Ministry of Culture and Communication groups in a database a set of terms (over 5,000) relating to different scientific and technical fields, as well as a number of contextual elements necessary for their understanding (field, definition, abbreviations, synonyms, English equivalents, notes, &c.)

     The 16 downloadable pdf glossaries listed hereafter are among the resources the linguist webserfer can find there:

Vocabulaire de la défense -- Vocabulary of defense

Vocabulaire de l'énergie nucléaire -- Vocabulary of nuclear energy

Vocabulaire de l'équipement, des transports et du tourisme -- Vocabulary of infrastructure, transport and tourism

Vocabulaire de la chimie et des matériaux -- Vocabulary of chemistry and materials

Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication (TIC) -- Vocabulary of information and communications technology (ICT)

Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication -- Vocabulary of audiovisual and communication

Vocabulaire des sports -- Vocabulary of sports

Vocabulaire de l'économie et des finances -- Vocabulary of economy and finance

Vocabulaire de l'éducation et de la recherche -- Vocabulary of education and research

Vocabulaire de la santé -- Vocabulary of health

Vocabulaire des sciences et techniques spatiales--Vocabulary of space science and technology

Vocabulaire du droit -- Vocabulary of law

Vocabulaire des relations internationales -- Vocabulary of international relations

Des mots et des autos -- Of words and cars

Vocabulaire du pétrole et du gaz -- Vocabulary of oil and gas

Vocabulaire du développement durable--Vocabulary of sustainable development

     Hat tip: Nicola Thayil (née Savage): Vocabulary in French English Translation

     Additional information concerning direct access to the translation (French-English/English-French) of these terms, organized by subject area, is given in "FrenchTerm B," also posted here.



     Portail de terminologie consacré à l'enrichissement de la langue française et plus particulièrement aux termes recommandés au Journal officiel de la République française, FranceTerme, portail de terminologie mis en place par le Ministère français de la culture et de la communication, regroupe dans une base de données un ensemble de termes (plus de 5.000) se rapportant à différents domaines scientifiques et techniques, ainsi que divers éléments contextuels nécessaires à leur compréhension (domaine, définition, synonymes, abréviations, équivalents anglais, notes, &c.) .

     L’internaute linguiste y trouvera notamment les 16 glossaires au format pdf téléchargeables énumérés ci-après :

Vocabulaire de la défense -- Vocabulary of defense

Vocabulaire de l'énergie nucléaire -- Vocabulary of nuclear energy

Vocabulaire de l'équipement, des transports et du tourisme -- Vocabulary of infrastructure, transport and tourism

Vocabulaire de la chimie et des matériaux -- Vocabulary of chemistry and materials

Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication (TIC) -- Vocabulary of information and communications technology (ICT)

Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication -- Vocabulary of audiovisual and communication

Vocabulaire des sports -- Vocabulary of sports

Vocabulaire de l'économie et des finances -- Vocabulary of economy and finance

Vocabulaire de l'éducation et de la recherche -- Vocabulary of education and research

Vocabulaire de la santé -- Vocabulary of health

Vocabulaire des sciences et techniques spatiales--Vocabulary of space science and technology

Vocabulaire du droit -- Vocabulary of law

Vocabulaire des relations internationales -- Vocabulary of international relations

Des mots et des autos -- Of words and cars

Vocabulaire du pétrole et du gaz -- Vocabulary of oil and gas

Vocabulaire du développement durable--Vocabulary of sustainable development

     Coup de chapeau : Nicola Thayil (nee Savage): Vocabulary in French English Translation

     Un complément d’information concernant l’accès direct à la traduction (anglais-français/français-anglais) de ces termes, classés par domaines, se trouve en "French Term B", également publié ici-même.